Amikor elkezdtem keresni a Suara dalok szövegeit, a fene se gondolta volna, hogy ilyen nehéz lesz megtalálni őket. Én azt hittem, hogy ő ennél ismertebb, hogy ne csak az anime dalok szövegeit találjam meg, hanem más, az albumokon szereplő szövegeket is. Ezért nagyon örültem, amikor megtaláltam a Towa ni dalának szövegét. Ez az egyik kedvenc dalom tőle. És mivel találtam angol fordítást is, ezért úgy döntöttem, hogy lefordítom magyarra, és kiteszem ide is. Azt tudni kell az japán szövegekről, és az érzésvilágról, hogy ha le is tudjuk fordítani őket, sok esetben nem adhat nekünk sok értelmet a jelentése abból az egyszerű okból kifolyólag, hogy a japánok teljesen másképp fejezik ki érzelmeiket, más hasonlatokat használnak a szerelemhez, ami esetleg számunkra megmosolyogtató lehet. Hogy teljes legyen az összkép, felteszem a YouTube-ra is a dalt (most töltődik fel), így meghallgatva, az is világossá válhat, hogy miért szeretem Suarát ennyire:
https://www.youtube.com/watch?v=OJaI8UVRBwk
De most lássuk a szöveget. Először a japán szöveget (romanizálva), utána az általam kreált magyar fordítás:
Towa ni
itoshi kimi yo tsuchi ni nare ware wa kumo ni narou
omoitokeshi ame sonata ni mitasou
itoshi kimi yo hana ni nare ware wa hikari narou
furimukaseshi kao wo ware ni misekakusan
towa ni nagaruru shizuku ka na
usubeni no hoo ochite hikari tozashi kage
towa ni nemururu chigiri ka na
aojiroki hito soba ni yorite nagusamuru
itoshi kimi yo umi ni nare ware wa kaze ni narou
odayaka ni toki ni hageshiku yosekaesan
towa ni kanawanu inori ka na
hoshi no kobune ni nosete sora ni kaesu
towa ni kaeranu sugishi hi yo
shikkoku no kami toite koko ni nemuran to
towa no wakare ni sode furite
kasumiyuku sama mabuta tozashi nokoran to
Örökké tart
Ó, a szerelmem az egész világ, én felhővé változok,
Beborítalak téged az esővel, melyben a gondolataim vannak.
Ó, a szerelmem virág lett, én Nappá változok,
Nem tudod elrejteni az arcod, ahogy felém fordulsz.
Vajon ez az érzés örökké tart?
Szemtelenül esik egy sápadt bíboron, beárnyékolja pecsétet a fény.
Ez a fogadalom örökké alszik?
Kényelmet ad valakinek a fakó oldalán.
Ó, a szerelmem tenget lett, én széllé változok,
Nyugodt napokon orkánként térek vissza.
Ez az ima soha nem talál meghallgatásra?
Ráülteti a csillagok kis hajójára, és visszaküldi az égbe.
Azok a napok a múltban soha nem térnek vissza?
Fésüld meg a fekete hajad, és aludj mellettem.
Örökké búcsúzni fogok tőled?
Ahogy a köd elszáll, csukd be a szemed és maradj itt.
Hát ez lenne. És aminek nagyon örülök, hogy kérésemre az egyik mexikói Okui Masami rajongó lány, Lima Ram, kinek blogja itt megtekinthető, csinált háttérképeket a Yumeji album borítójából a tőle megszokott igencsak magas minőségben. Ugyanis nagyon szeret rajzolni, és komolyan ért a Photoshophoz is. Gondoltam, hogy ide felteszem a műveit:
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése