2010. július 17., szombat

Suara: Towa ni dalszöveg

Amikor elkezdtem keresni a Suara dalok szövegeit, a fene se gondolta volna, hogy ilyen nehéz lesz megtalálni őket. Én azt hittem, hogy ő ennél ismertebb, hogy ne csak az anime dalok szövegeit találjam meg, hanem más, az albumokon szereplő szövegeket is. Ezért nagyon örültem, amikor megtaláltam a Towa ni dalának szövegét. Ez az egyik kedvenc dalom tőle. És mivel találtam angol fordítást is, ezért úgy döntöttem, hogy lefordítom magyarra, és kiteszem ide is. Azt tudni kell az japán szövegekről, és az érzésvilágról, hogy ha le is tudjuk fordítani őket, sok esetben nem adhat nekünk sok értelmet a jelentése abból az egyszerű okból kifolyólag, hogy a japánok teljesen másképp fejezik ki érzelmeiket, más hasonlatokat használnak a szerelemhez, ami esetleg számunkra megmosolyogtató lehet. Hogy teljes legyen az összkép, felteszem a YouTube-ra is a dalt (most töltődik fel), így meghallgatva, az is világossá válhat, hogy miért szeretem Suarát ennyire:

https://www.youtube.com/watch?v=OJaI8UVRBwk

De most lássuk a szöveget. Először a japán szöveget (romanizálva), utána az általam kreált magyar fordítás:

Towa ni

itoshi kimi yo tsuchi ni nare ware wa kumo ni narou
omoitokeshi ame sonata ni mitasou

itoshi kimi yo hana ni nare ware wa hikari narou
furimukaseshi kao wo ware ni misekakusan

towa ni nagaruru shizuku ka na
usubeni no hoo ochite hikari tozashi kage

towa ni nemururu chigiri ka na
aojiroki hito soba ni yorite nagusamuru

itoshi kimi yo umi ni nare ware wa kaze ni narou
odayaka ni toki ni hageshiku yosekaesan

towa ni kanawanu inori ka na
hoshi no kobune ni nosete sora ni kaesu

towa ni kaeranu sugishi hi yo
shikkoku no kami toite koko ni nemuran to

towa no wakare ni sode furite
kasumiyuku sama mabuta tozashi nokoran to

Örökké tart

Ó, a szerelmem az egész világ, én felhővé változok,
Beborítalak téged az esővel, melyben a gondolataim vannak.

Ó, a szerelmem virág lett, én Nappá változok,
Nem tudod elrejteni az arcod, ahogy felém fordulsz.

Vajon ez az érzés örökké tart?
Szemtelenül esik egy sápadt bíboron, beárnyékolja pecsétet a fény.

Ez a fogadalom örökké alszik?
Kényelmet ad valakinek a fakó oldalán.

Ó, a szerelmem tenget lett, én széllé változok,
Nyugodt napokon orkánként térek vissza.

Ez az ima soha nem talál meghallgatásra?
Ráülteti a csillagok kis hajójára, és visszaküldi az égbe.

Azok a napok a múltban soha nem térnek vissza?
Fésüld meg a fekete hajad, és aludj mellettem.

Örökké búcsúzni fogok tőled?
Ahogy a köd elszáll, csukd be a szemed és maradj itt.

Hát ez lenne. És aminek nagyon örülök, hogy kérésemre az egyik mexikói Okui Masami rajongó lány, Lima Ram, kinek blogja itt megtekinthető, csinált háttérképeket a Yumeji album borítójából a tőle megszokott igencsak magas minőségben. Ugyanis nagyon szeret rajzolni, és komolyan ért a Photoshophoz is. Gondoltam, hogy ide felteszem a műveit:

Nincsenek megjegyzések: