A következő címkéjű bejegyzések mutatása: japán nyelv. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: japán nyelv. Összes bejegyzés megjelenítése

2024. július 16., kedd

2024. nyári MondoCon

Ismét volt egy MondoCon, és nyárra rend szerint kitelepedik a programok egy része. Ez alapvetően jó ötlet, mert a látogatók egy része egyébként is a szabadban piknikezik. Ugyanakkor nekem az egész rendezvény kisebbnek tűnt.

Szombat

Kicsit vicces volt a MÁV, mert a 7.20-as vonattal terveztem indulni. Csak hogy a 6.20-as vonat egy órát késett, így a korábbi vonattal indultam pontosan. Felidéződnek azon a gyerekkori emlékek, amikor külön kellett nézzük, hogy mely vonat indul Romániából, mert azok rendszerint legalább 1 órát késtek. Ez az állapot az évek során sokat javult, már csak azzal is, hogy ha mégis késett a vonat Romániából, akkor a MÁV menetrend szerint elindította a magyar vonatait Lőkösházáról, de ez idén nyáron valamiért elmarad. Nem ez első vonat, mely Romániából érkezve sokat késik. Így jártam most is, csak az eset pikantériája volt most, hogy a késett vonattal voltam pontos. A Keletiből a Gyöngyösre induló vonatra szálltam át. Azzal mentem Kőbánya felsőig. Még mindig ez a legjobb megoldás, mint a kettes metró után sokat sétálni.

A Hungexpóra való belépés számomra nem volt egyértelmű, mert a bejárattól egy kacskaringós sor vezetett a jegyárusításig, és csak bent volt kiírva, hogy melyik sor melyik. Táskák átvizsgálása, szúró, egyéb testi épséget veszélyeztető eszközök keresése után jutottunk ténylegesen be. Meglepett, hogy először a karaoke teremmel találkoztam. Kaptak egy nagyobb termet, ezt meg kell nézzem. A terem tényleg nagyobb volt, ehhez képest viszont kevés ülőhely. De ami még ennél is rosszabb volt, az az akusztika. Kriminálisan szólt a zene, a mikrofon, mintha a hang szétfolyt volna az épületben. Nem lehetett normálisan hallani a dalokat, sem amit a mikrofonba mondtak. Ha nem figyelünk, az énekből konkrétan semmit nem lehetett érteni.

Bár azt hozzáteszem, hogy magamat egész jól hallottam. Egyszer voltam kint énekelni, egy szépséges Yonekura Chihiro dalnak vittem a jóhírét, a FEEL ME-nek.

És jó volt énekelni. Nem gyakoroltam, de régóta hallgatom ezt a dalt, így elég jól ismerem a szövegét és a ritmikáját. A visszajelzésekből is az derült ki, hogy átjött, hogy szeretem a dalt, mert többeknek is tetszett az énekem. Örülök, ha kölcsönös az öröm.

Nem is volt idő elmenni szétnézni, ugyanis 12 órakor volt a zenei tippmix. Ez egy újdonság a karaoke részéről, hogy cseréltek: Szombatra tették a zenei tippmixet, a karaoke verseny pedig vasárnap volt. Utólag megtudtam, hogy azért találták ezt így ki, hogy több idő legyen kijavítani a feladatlapot. Ugyanis a zenei tippmix még mindig nagyon népszerű. Sokan töltik ki, így sokat is kell javítani. Így biztos beleférnek az időbe. Ahogy megtudtam, így jobb volt nekik, úgyhogy elképzelhető, hogy ez lesz az új rendszer.

A zenei tippmix meg a megszokott rendben folyt. Továbbra is nagy ötlet különböző coveröket felhasználni, mert az külön élmény, ha az áthangszerelt változatból is felismerjük a dalt. Most például zongora, 8-bit, metal cover volt, de a különböző nyelveken felénekelt openingek is nagyon jók voltak. Sawano Hiroyuki munkásságát annyira ismerem (csak az Owari no Seraph-ból), ezért ott inkább tippeltem. Ahogy Genshin Impact-tel sem játszottam. Ott leginkább azt csináltam, hogy a zene vibe-ját próbáltam összepárosítani a címmel. Mert mintha lett volna összefüggés. Mindenesetre az egész tippmix szép eredménnyel zárult a részemről: 51,5 ponttal végeztem a 4. helyen. 2,5 ponttal maradtam csak el a 3. helyezettől, tehát épp, hogy nem lettem dobogós. Örömteli, hogy van ilyen eredménye is annak, hogy immár 870 animét láttam.

Ezután mentem el szétnézni. Az A csarnok fele le volt zárva, és így kifejezetten kicsinek tűnt a vásárok része. Konzolos se volt sok, a Nintendo is jóval kisebb standdal volt most jelen. Így az egészet egész gyorsan végig lehetett járni. Volt a másik csarnok (ha jól emlékszem, a D csarnok névre hallgat), ott döntő többségében társasjátékosok voltak, illetve ott volt a kisebb előadó színpad. Kajálda mindkét csarnokban volt. A nagyszínpad volt az, ami kitelepült a szabadtérre, illetve néhány kajálda is kint várta az éhes conozókat. Amiket igazán hiányoltam, azok mind beltéren szoktak lenni.

Próbáltam máshol is elfoglaltságot keresni. Kicsit ültem az előadó színpadon is, itt találkoztam Iskariotessel. Ő képviselte most az Animagazint. Kicsit beszélgettünk. Később láttam egy előttem ülő lánynál egy Haikyuu!!-s posztert. Tetszett a dizájn, kérdeztem, hogysmint. Mondta, zsákbamacskában találta az egyik árusnál 600 forintért. Ó, mondom magamban, az megér annyit. El is mentünk Iskariossel megnézni, hogy vajon hol lehetett megnyerni azt a posztert. Közben megálltunk a Magyar-Japán Baráti Társaság pultjánál. Én kanji feladatlapot töltöttem ki, ha már nyelvvizsgára készülök, Iskariotes meg könyvet vett magának.

Ezután mentünk megkeresni a Haikyuu!!-s posztert. Hát, meglett, de ahol láttam, ott a többi között volt 1500 forintért... Ráadásul eléggé rossz minőségű, enyhén pixeles volt a kép. Hát ennyiért köszönöm szépen, inkább kinyomtatom magamnak. Meg is találtam a képet neten. A mérettel nincs baj, szép nagyméretű, de a fájl mérete kicsi. Ha onnan szedték le ahonnan én és nyomtatták ki, akkor értem, hogy miért pixeles a kép. Mert maga a kép egyébként jól néz ki, de inkább intézem magamnak. Most örülök, hogy digitális formában megvan.

Visszamentem a karaoke terembe. Szerettem volna még énekelni, de annyian voltak előttem, hogy én már nem is kerültem sorra. Ez inkább pozitívum, mert népszerű a karaoke. Inkább elbeszélgettem a többiekkel. Hinaannával még délelőtt, 8 és Miroku eléggé későn jöttek, le is maradtak a zenei tippmixről. Ők nem tudtak a cseréről. Mazsibazsival meg Mai-jal is beszélgettem egy kicsit.

És itt vége is lett a szombati eseményeknek. Még wakát vártam meg, mert nála aludtam az éjjel. Én előre ki akartam menni, de ő már várt engem, és mint kiderült, teljesen máshol, mint amerre én vártam. Nem is találtam kijáratot ott, ahol én akartam kimenni. Valahányszor a Hungexpo épületében vagyok, valóságos labirintus számomra. Egyben rejtély, hogy hogy jutok ki onnan.

De meglett. Előbb a hangtechnikust vittük el Rákosrendezőre, utána mentünk haza. Lecuccoltunk, aztán elmentünk a közelben lévő Legenda sörfőzdébe vacsorázni. Ízletes volt a kétszemélyes legenda tál, amit rendeltünk, de olyan hatalmas volt, hogy nekem az egész harmada elég volt. Azzal is úgy belaktam, hogy másnap délelőttig nem is kívántam semmit. Egy kicsit még szórakoztattuk egymást a PC előtt, aztán mentünk a magunk helyére aludni.

Vasárnap

Szerencsére jól aludtam, és megtudtam a hűvös lakás ősi titkát: Nappal egész nap lehúzva tartani a rolót. Mivel csend honolt, ezért megnéztem telefonon a Castlevania sorozat 2. évadának 7. részét, plusz a Prince of Stride Alternative-nak szintén a 7. részét. Waka pont az utolsó néhány percben kopogott be, na mondom nem reagálok, ezt még gyorsan megnézem és majd utána kimegyek. Így is lett. Összekészülődtünk, megreggeliztünk, utána mentünk előbb a SPAR-ba vásárolni. majd utána a MondoConra.

Jószokáshoz híven vasárnap gyorsabb volt a bejutás. Waka lecuccolt a karaoke teremben, és is maradtam ott egy kicsit. Meglepetésre ma sokkal jobb volt a hangtechnika. Tisztábban szólt a zene, az ének, a mikrofont is sokkal jobban lehetett hallani. Azt hittem, valamit állítottak, de ahogy rákérdeztem, az derült ki, hogy nem, egyszerűen csak jobban "együtt álltak a csillagok". Függ attól is, hogy milyen kint milyen programok vannak, mennyire van huzat, hány ember volt bent, stb. Mivel nem értek a hangtechnikához, ezért csak bólogatni tudok. Az biztos, hogy vasárnap minden sokkal jobb volt. Ha mindig ilyen lenne a hang, akkor nem bánnám, ha frekventáltabb helyen lenne a karaoke.

Átmentem az A csarnokba, a Nintendo részleghez, itt a promóter sráccal játszottam Nintendo Switch Sports-ot. Három játékot játszottunk: Golfot, röplabdát és bowlingot. Jó volt, a röplabdában együtt voltunk, és megfordítottuk a meccs állását, végül mi nyertünk. Szerintem gyakorlott játékos.

Visszamentem a karaoke terembe, és eléggé vakmerő módon bevállaltam a Haikyuu!!: Toppakou dalát.

De a végeredmény... Konkrétan tankkal mentem neki a dalnak. Már az első kiénekelt hangnál éreztem, hogy ez kaputt... És mivel nem tudtam, hogyan korrigáljak, muszáj voltam az első refrénnél leállítani a dalt, mert nemcsak a hangomat fogom letarolni, hanem a hallgatóság hallását is. Volt bennem némi csalódottság, el is mentem szétnézni, hogy mi van most vasárnap.

A magam részéről nem tűnt fel, hogy kevesebb látogató lenne, de ugyanúgy azt éreztem, hogy kevés a kiállító. Waka elkísért, a Playstation 4-nél játszottunk egyet. Valami verekedős játék volt. Elég gyorsan ráéreztem a lényegre, végül én nyertem. Vagy waka hagyott nyerni. Mindenesetre ő ment vissza, mert a karaoke verseny hamarosan elkezdődött. Én még nézelődtem a másik csarnokban. Talán ha valamivel mélyebb érdeklődésem lenne a társasjátékok iránt, jobban ellettem volna a D csarnokban is. Így inkább csak az előadó színpadot néztem meg, majd visszamentem én is karaoke terembe, meghallgatni a versenyzőket. Voltak jók is, nem tudom, ki nyert, de nem tudok kiemelkedőt mondani.

De ezután szinte végig a karaoke teremben maradtam. Néztem a programokat, de nem emlékszem arra, hogy akár lett volna olyan előadás is, ami érdekelt volna. Szeretek a karaokésok között lenni, de ha túl sokat vagyok köztük, az jelzi, hogy mennyire volt számomra érdekes a többi program. ^^' Mindenesetre egyet még énekeltem még: Uchuu no Kishi Tekkaman Blade: REINCARNATION.

Szerencsére ez már jól ment, szerettem énekelni, és másoknak is tetszett. Örültem neki. Ami a Haikyuu!! dalt illeti, majd itthon gyakorlom. Elgondolkodtam azon, hogy pont azok a dalok mennek, amikkel az egyéniségem látható részét tudom kifejezni, és azokkal vannak problémáim, amik a vágyott énemet fejezik ki. Érdekes összefüggés, hogy legalább annyira kell gyakoroljam ezeket a dalokat, mint amennyire azt "gyakorolni", hogy kibontakoztassam azt az egyéniségemet, amely még mindig fogságban sínylődik.

Egy kicsit maradtam, de utána megint mentem szétnézni, mintegy búcsúzásul, majd indultam haza. Új rendszer lesz nálam, amíg Békéscsabán lakok, hogy Kőbánya felsőről megyek Szolnokra, hogy legalább addig jó vonattal utazzak, majd Szolnokon átszállok arra a vonatra, ami hazavisz.

Furcsák a nyári MondoConok, nem szoktak bejönni. Most nem is voltak olyan sokan, többen láthatóan kisebb standdal voltak jelen. Nem is csináltam sok képet, de amik vannak, azok itt tekinthetők meg. Ősszel minden jobb lesz.

2024. július 10., szerda

Japán nyelvvizsga felkészítő könyvek

Tegnap voltam a Japán Alapítvány könyvtárában és néztem nyelvvizsga felkészítő könyveket. Szerencsére van belőlük bőven, egyedül az volt a probléma, hogy több könyvből csak 1-1 példány volt épp elérhető. Azok a nem kölcsönözhető példányok. Alapos szétnézés után ezt a kettőt vettem ki.

A jobb oldali csak N5-ös, a bal oldaliban vannak N4-es feladatsorok is. Nosztalgikus volt nézegetni, próbálgatni őket már a vonaton is. Az az igazság, hogy pontosan nem tudom visszaidézni, hány feladatsorból állt a nyelvvizsga, a könyvben 4 feladatsorból van válogatás. A sorszámok mellé nem a hivatalos elnevezést írtam, mind saját "találmány".

1. Kanji átirat

Adott egy mondat, és csak az a szó van kanjival írba, aminek a romaji átiratát kell kiválasztani. Két részből áll a feladatsor, a második felében a mondatok teljesen romajival vannak írva. Az aláhúzott szónak a kanji átiratát kell megtalálni. Mint láthatók, a különbségek nüanszok, ráadásul pont a 6. mondat az egyik mumusom. Soha nem találom el, hogy melyik a bal és melyik a jobb... Ezt például csak tippelem, hogy a bal van kanjival írva és akkor az D lesz a helyes válasz. Szóval résen kell lenni.

2. Nyelvhelyesség

Partikulák, melléknévvégződések és igeidők gyülekezőhelye. Ez olyan, hogy ha jól begyakoroljuk, akkor nem okoz különösebb nehézséget. Értelemszerűek a válaszok, elég könnyű kitalálni. Ami nekem leginkább nehézséget okoz a témajelölő- és az alanyjelölő partikulák megkülönböztetése (mondatban, mikor melyiket kell használni).

3. Olvasott szöveg értése

Itt érezzük csak igazán, hogy mennyire rövid idő van egy-egy feladatsorra. Rövid szöveget, párbeszédet kell olvasni, és az ahhoz kapcsolódó kérdésre kell megtalálni a helyes választ. Nemcsak az olvasás miatt szűkös az idő, hanem itt is megcsinálják azt, hogy az egyes válaszok között az apró különbséget kell megtalálni. Tehát a válaszlehetőségeket is alaposan el kell olvasni. Az ilyen kérdéses olvasott szövegeknél azt szoktam csinálni, hogy mindenek előtt a kérdést olvasom el, mert lehet, hogy nem kell az egész szöveget elolvasni a válaszhoz. Nem mindig ez vezet eredményre, de összességében hamarabb végzek az ilyen feladatokkal.

4. Hallott szöveg értése

Egy képet látunk, lényegében azt beszélik el. A párbeszédhez kapcsolódó kérdést a hanganyagban teszik fel. Jellemzően a párbeszédet kell a képekhez párosítani.

Itt az időkorlát nem okoz problémát, de arra emlékszem, hogy az első két feladatsor után érzett lendület a harmadik és a negyedik után megtörik. Az időkorlát és a nehezen érthető szöveg után lehet érezni, hogy annyira mégsem lesz kimagasló az eredmény.

Tehát megvan, hogy mikre érdemes gyúrni. Az azért látszik, hogy a japánok is leginkább a standard feladattípusokat használják, plusz a kanji átirat. Nincs szóbeli vizsga, és mindegyik feladat tesztjellegű. Ugyanúgy, ahogy a japán tanulók írják a dolgozatukat, vizsgájukat szerény hazájukban. Emlékszem is, hogy mondta a japán tanárnőm, hogy emiatt van az, hogy a japánoknak a későbbiekben komoly problémát okoz, hogy szóban előadást tartanak akár munkahelyen, akár bárhol máshol.

De ez azt eredményezi, hogy nekünk is csak egy tesztsort kell kitölteni, és gép javítja a feladatsort. A gép miatt külön kikötés, hogy csak 2B-s grafitceruzával lehet írni. Ugyanis ez az a ceruza, ami annyira puha, hogy még érzékeli a gép, de ha javítunk és radírozunk, akkor nyom nélkül el tudjuk tüntetni a rossznak vélt választ és helyesbíteni. Két választ természetesen nem fogad el a gép.

Van négy és fél hónap szépen, fokozatosan felkészülni. Menni fog!

2024. július 9., kedd

Japán nyelvvizsga harmadjára

Egyre inkább foglalkoztat a gondolat, hogy ismét megpróbálnám a japán nyelvvizsgát. Ahogy hoztam át a blogpostokat, és eljutottam addig, amikor megpróbáltam, elgondolkodtatott, hogy mi lenne, ha most harmadjára? ... De visszatartott egy darabig az, hogy akkoriban nem sok hiányzott ahhoz, hogy sikerüljön. Valahol most is átérzem, hogy mennyire bosszantott, és hogy ez ne ismétlődjön meg harmadjára, úgy döntöttem, hogy bár N5-ös nyelvvizsgát tervezek letenni, nemcsak N5-ös feladatsort fogok gyakorolni, hanem N4-eset is. Ennek több értelme is van:

  • Nincs nagy szintkülönbség az N5-ös és az N4-es feladatsor között.
  • Még a japán tanárnőm mondta, hogy változó az egyes nyelvvizsgák nehézsége. Van olyan, amikor olyan könnyű, hogy szinte játszva meg lehet csinálni, de van, amikor olyan nehéz, mintha az eggyel magasabb szintű vizsgát csinálnánk.
  • Tapasztalataim szerint a próbafeladatsorok mindig valamivel könnyebbek, mint a tényleges feladatsor. Bár ez nem feltétlen igaz. Talán úgy állja meg a helyét ez a mondat, hogy az egyes feladatsorok csak a tudásszint egy adott halmazát fedik le. Mindegyik feladatsor más és más halmazát fedi le a tudásszintnek, így a nyelvvizsga is érthető módon más halmazát fedi le a tudásszintnek. Tekintve, hogy az N4 magasabb szintű, ezért nagyobb halmazt fed le, így egy feladatsor nagyobb eséllyel több részét is érinti az N5-ös tudásszintnek.

És ha egy N4-es próbanyelvvizsgát makulátlanul meg tudok csinálni, akkor nyugodt szívvel megyek neki az N5-ösnek. Borzasztó módon becsapódtam a próba feladatsorokkal annak idején, mert annyira könnyűek voltak, olyan magas pontszámot értem el, hogy konkrétan az volt a vízióm, hogy az N5-ös nyelvvizsgára akár a maximális, 180 pont is összejöhet. Volt is olyan gondolatom, hogy nem is elégszek meg 170 pont alatti eredménnyel. Bár 80 pont elég a sikeres nyelvvizsgához, de 170 pont alatti eredménynél majd el fogok gondolkodni, hogy hol rontottam el. Ehhez képest 68 pont és 73 pont... Borzasztó módon ki voltam borulva és nagyon igazságtalannak éreztem az egészet.

Erre csak azt az egy gyógymódot tudom, hogy begyakorlom N4-es szinten a nyelvet, a feladatsorokat, és azzal együtt nekimenni az N5-ös nyelvvizsgának. Már meg is néztem, pont most vasárnap volt a nyári nyelvvizsga, a téli 2024. december 1-jén vasárnap lesz. Próbáltam MyJLPT profilt regisztrálni, de elakadtam... Nem értettem, hogy miért kér japán címet, amikor megadtam, hogy Magyarországon élek. Itt valami hiba van. Nem normális, hogy kéri az országot, ahol lakok, de japán lakcímet adjak meg... Mire leesett, hogy "Taking the test in Japan" linkre mentem rá... Mert éjfél után jut eszembe lelkesednem a nyelvvizsgáért, annyira bírom magamat. Mindenesetre a "Taking the Test Overseas" link arról tanúskodik, hogy korai még a lelkesedésem, mert augusztusban-szeptemberben fogadják egyáltalán a regisztrációt. Semmi baj, sőt ez még csak így jobb. Holnap elmegyek a Japán Alapítvány könyvtárába, és ha lehetséges, kikölcsönzök nyelvvizsga felkészítő könyveket. Azokból látom majd, hogy hányadán állom, mik mennek, miket kell újra elővegyek. Ha kitart a lelkesedésem, ráorientálom magam a japán nyelvre.

2024. február 13., kedd

Játékos időszak

Rég írtam ide, úgy érzem, hogy illő lenne bejelentkezni. Egy kicsit felpörögtek az események, kezd beérni a munkakeresési folyamat, ugyanis holnap két állásinterjúra is megyek. Nagyon várom, de főleg azért vagyok optimista, mert nagyon úgy néz ki, hogy bejöttek az évekkel korábbi megérzéseim. Úgy néz ki ugyanis, hogy nemcsak a plusz végzettség végett volt érdemes egyetemre járni, hanem mentálisan is megérek arra, hogy jobban bírjam a munkával járó nehézségeket. Számítok nehezebb időszakra, de rég voltam ennyire izgatott egy állásinterjú kapcsán, mint most. Nem utolsósorban nagyon szeretnék visszatérni Budapestre!

Az utóbbi hetekben leginkább a rajongói oldalaimat fejlesztgettem, rendezgettem. Már nem is tudom, milyen indíttatásból, de felmentem a japán wikipédiára, az egyik Okui Masami albumot megnézni, és láttam, hogy külön alcím alá tettek ki érdekességeket, háttérinformációkat az albummal kapcsolatban. Aztán, ahogy megnéztem a többit is, láttam, hogy valamennyi album és kislemez wikipédia oldalát leporolták. Ugyanez a Hayashibara Megumi albumoknál és kislemezeknél is. Úgyhogy pár napom azzal telt, hogy ezeket magyarra fordítottam, és közzétettem a rajongói oldalamra. Alapvetően élveztem, de nagyon fárasztó és monoton munka a fordítás. A japán meg különösen nehéz, hogy sok esetben nem értettem, hogy mit fordítok. A kontextust volt nehéz megérteni. Voltak jócskán többértelmű mondatok, amiknek ráadásul mindegyik értelmük helyesnek bizonyult. Nagyon észnél kellett lennem, hogyan hozom át a mondatokat magyarra. Remélem, mindenhol jól fordítottam.
De örülök, hogy nem japán szakon voltam a KRE-n, mert csúnyán elvéreztem volna. Az viszont nagyon jól jött, hogy a hollandon fordítás specializáción voltam. Voltak ismeretek onnan, amik most jól jöttek. Azt hiszen, sokáig hasznát fogom venni a holland tanulmányoknak.
Egyébként meg monoton-nem monoton munka, nagyon élveztem, és most úgy érzem, hogy én vagyok az, aki Magyarországon a legtöbbet tud Hayashibara Megumi-ról és Okui Masami-ról. Valahogy közelebb is érzem magamhoz a zenéiket, most is az Okui Masami: Self Satisfaction II albumot hallgatom. A 2011-es megjelenése óta ismerem, és még most is tudom úgy hallgatni, mint amikor megjelent. De ez így talán nem igaz... Attól örök érvényű számomra ez az album, hogy 13 év után bőven jöttek új zenei hatások, és még most is szívesen hallgatom. Az a lényeg, hogy Okui Masami neve egyet jelent a nívóval.

A másik, amivel foglalkoztam, hogy két F-Zero rajongói oldalból csináltam egyet. Most hétvégén azzal foglalatoskodtam, hogy minden információt áthoztam erre az egy oldalra, illetve kibővítettem. Aztán elégnek láttam láttam arra, hogy el is kezdjem hirdetni. És azt mondom, hogy jól is megy, elégedett vagyok vele. Nézzétek meg az oldalt, a G-Portálból is lehet jó dolgokat kihozni. Illetve amit még megcsináltam, hogy a Játék Határok Nélkül oldalt is átmigráltam Wordpressből a blog.hu-ra. Ezt azért csináltam, mert azt akartam, hogy a Wordpressen csak a portfolió oldallá alakítandó weboldalam legyen. És hogy legyen hasznom a blog.hu-s profilomból, ezért ide migráltam át minden tartalmat. Ez szerencsére ment egy egyszerű export-import munkával. Így most már ennek a profilnak is van értelme. Ezt is folytatni kéne, 2018-ban nagy lelkesedéssel írtam meg a 1996, 1997, 1998-as évadok elődöntőit és döntőit. Folytattam is volna az 1994-essel. De valami baki miatt megnyomódott a Ctrl + A, tehát ki lett jelölve az egész szöveg. Csak én ezt nem fogtam fel, és folytatni akartam az írást. Persze ennek az lett az eredménye, hogy az egész addigi írásom törlődött. És mivel a végén jártam, igencsak dühös voltam. Annyira, hogy azóta is "üresen áll" az az oldal, pedig már 5 és fél év telt el. Megpróbáltam minden lehetőséget, hogy visszahozzam, de semmi eredménye nem volt. Azóta sem volt motivációm, hogy újra nekiveselkedjek. De majd talán idén befejezem. Az 1993-as év félbe van hagyva, illetve az 1994, 1995, 1999-es évek játékait kellene egyáltalán elkezdeni. Talán idén megcsinálom.

Az utóbbi napokban igencsak visszatért a kedvem a játékhoz. Fejembe vettem, hogy a Backloggery profilomban 50% alá viszem a befejezetlen játékok arányát. Néhány hete még 60%-on volt. Rég frissítettem utoljára, és ahogy szétnéztem a játékok között, láttam, hogy néhány játékot azóta kijátszottam, csak nem frissítettem az oldalon. Emellett ma végére értem a Kirby's Adventure-nek Nintendo Switch-en és a Super Mario World: Super Mario Advance 2-nek, plusz az elmaradásomat is pótolva lett most 57,8% a végigjátszatlan játékok aránya.

Egyébként akkor ment fel nagyon a végigjátszatlan játékok aránya, amikor bevittem a sok Wii U Virtual Console játékot. Akkor láttam, hogy 60% fölött van a végigjátszatlan játékaim aránya. Ez akkor annyira elvette a kedvem, hogy csak hébe-hóba frissítettem az profilomat. Wii U-n és Nintendo 3DS Virtual Console-on van a legtöbb végigjátszatlan játékom, ezért ezen a két konzolon tudnék a leginkább javítani az arányukon. Kezdetnek két olyan játékot vittem végig, amiket már korábban is, így gondoltam, hogy nem lesz velük nagy nehézségem.

De voltak... Leginkább két ok miatt véreztem el: Vagy mert figyelmetlen voltam, vagy mert pechem volt. Mert abból is volt részem, nem is kis arányban. A Game Boy Advance-es Super Mario World-nek az az egyik nehézsége, hogy nem látszik minden a képernyőn, mint SNES-en. Pálya elején belezuhanni a lávába... A semmiből jön elő az ellenség... Volt olyan, hogy a gombkiosztást tévesztettem el, így Mario mást csinált, mint amit akartam. Abban viszont kétségtelenül jobb a GBA verzió, hogy egyrészt, ha mentek, az életem mennyiségét és az addig megszerzett pontszámokat is elmenti, másrészt 99 életen túl is számol a játék. Ugye a SNES játék mindig 5 élettől kezdi újra a játékot, illetve 0 ponttól. Arról nem is beszélve, hogy 99 életnél megáll a játék tudománya. GBA-n meg azt hiszem, 180 életig jutottam el. Így hirtelen nem tudom, de az is tetszik a GBA játékban, hogy azt is meg lehet nézni, hogy melyik pályán gyűjtöttem össze az összes Yoshi érmét. Ez is, mint "statisztika" motivál abban, hogy ahol most elmaradt, majd menjek vissza értük. Az SNES változat a klasszikus, de GBA-ra nagyon jó ötletekkel egészítették ki, amitől csak még jobb lett az egyébként is legendás játék.

Ami a Kirby's Adventure-t illeti, érdekes, hogy ugyanúgy 75%-on fejeztem most be Nintendo Switch-en, mint NES-en. Egyébként állítom, hogy kevesen halnak meg annyiszor a játékban, mint én. Rájöttem, hogy túl könnyű nekem a játék, azért halok meg benne ennyiszer. De itt is többször voltam peches: Vagy mert pont akkor tűnt el valami extra, vagy pont ott jött velem szembe egy ellenség, ami a vesztemet okozta. De egyébként egyáltalán nem nehéz játék, csak én rontok túl sokat.

Hogy levigyem 50% alá a végigjátszatlan játékok arányát, nemcsak az az értelme, hogy a játékos statisztikám szebben mutasson, hanem az is, hogy minél többféle játékot próbáljak ki, hogy bővüljön a videojátékos kultúrám. Soha nem lehet eléggé tág. Egyébként van még egy statisztikával kapcsolatos mániám: A last.fm profilomon is szeretek azon dolgozni, hogy a kislemezeknek meglegyen a 100 meghallgatása (dalonként), az albumoknak meg a 300. Ez nem egy autista jellegű berögződés, ennek az az értelme, hogy személyes tapasztalatom szerint ha a kislemezeken és albumokon szereplő dalokat ennyiszer hallgatom meg (összesen, nem külön-külön), akkor alakul ki olyan ismertségem és kapcsolódásom az adott kiadvánnyal, hogy egyrészt, ha megszeretem, igazán magamévá tudom tenni, másrészt meg ekkor hallok ki bizonyos részleteket, így által átfogó véleményem alakul ki a dalokról.

Ahhoz képest, hogy csak egy lájtos összesfoglalót terveztem, eléggé részletes írás lett.

2022. július 28., csütörtök

Japán írást gyakorló könyv

Még decemberben találkoztam ezzel a könyvvel a Károli Gáspár Református Egyetem könyvtárában, amikor ott önkénteskedtem. Már akkor eldöntöttem, hogy megveszem, de tényleg csak most fordult komolyra, hogy japánul tanuljak, ez majd jó lesz arra, ha már tudom a kanákat és aztán ebből gyakoroljam a kanjik alapjait. Egyébként nem kell elmenni a Károliig, ha valaki onnan akar könyvet magának, ezt speciel innen rendeltem meg.

A könyv alapvetően a kanji gyökeit tanítja meg, ami azért fontos, mert körülírja az adott kanji jelentését. Mutatok egy belső oldalt, hogy érthetőbb legyen, miről van szó.

A könyv azért tetszik, mert nemcsak az egyes gyökök jelentését írja le, közöl példákat, de bizonyos esetekben el is magyarázza, hogy az adott kanjit miért írják azzal a gyökkel. Ez azért jó, mert nekem is könnyebb megtanulni, ha tudom valamihez közni. A kínai és a japán nyelv pont ezért fejleszti az asszociációs készséget, mert a kanji gyöke lényegében körülírja az adott szót, a "fő rész" pedig pontosítja a jelentést, és így könnyebb megtanulni.

Nekem jobb ez a tanulási módszer, jobban bevált, mint a kanjikat tanulni az alapoktól kezdve. Bár az alapvető egyébként az utóbbi, mert a japán nyelvkönyvek is fokozatosan térnek át a kanjikra, és pontosan azokra, amiket először tanítanak. Tehát a kanji-tanulós módszer se rossz, mert vélhetően az N5-ös vizsgán nemcsak az alap kanjikat kérdezik, amiket könnyű leírni, hanem a leggyakrabban használtakat. Valószínűleg párhuzamosan fogom csinálni a kettőt.

2022. július 26., kedd

Japán nyelvtanulás az alapoktól

Nemrég ismét nekivetettem magam a japán nyelvnek, de most teljesen az alapoktól. Ugyanis most olyat csinálok, amit eddig soha, a kanákat írom sorokon át egy négyzetrácsos füzetbe. Valószínűleg a folyamatos ismételgetés hiánya is oka annak, hogy miért olvasok a mai napig egy elsős kisgyerek szintjén japánul. Úgyhogy ezt így új módszerként vezetem be magamnak, hogy így is tanulom a nyelvet. Egyrészt az írást, hogy minél szebben tudjak japánul írni, másrészt meg hogy tényleg belém rögződjenek a kanák és végre folyékonyan tudjak olvasni. Meg hogy megtanuljam az ABC-t is, hogy tudjam, hogy követik egymást a magánhangzók (a, i, u, e, o; ez megy kívülről), illetve a mássalhangzók (k, s, t, n... ezt még nem tudom kívülről).

Mindig is ott volt negyedik nyelvként a japán az angol, német, holland mellett, amit meg akarok tanulni, de igazából sokkal prózaibb oka is van annak, hogy megint ráfeküdtem a japánra. Miszerint párkapcsolatban vagyok, és egy japán fiúval vagyok együtt. Nem mostanság alakult ez ki, tart már három hónapja, de most láttam elérkezettnek az időt arra, hogy erről a nyilvánosság előtt is írjak. Shotaro a neve, és egyébként ő is most tanulja a nyelvet, olyannyira, hogy N5-ös könyve van. Ugyanis nem Japánban született és nőtt fel, csak a gyökerei származnak onnan. De szeretne megtanulni japánul, és mivel én is, ezért úgy döntöttünk, hogy külön utakon ugyan, de együtt tanulunk japánul. Ha eljutunk egy jó szintig (kb. N3), akkor egy idő után már japánul fogunk beszélgetni.

Egyébként nem úgy lett ez kapcsolat, hogy tudtam a legelső pillanattól kezdve, hogy csak ő és senki más, de az megvolt, hogy ő egyike lenne azon keveseknek, akivel komolyra fordítanám a kapcsolatot, ha lenne rá lehetőség. Lényegében ő volt az, aki kiemelte saját magát, mert egészen pontosan 4 hónapnyi beszélgetés után írta egyszer csak, hogy legyünk kapcsolatban. December 24-én beszélgettünk először és április 24-én vetette fel, hogy legyünk együtt. Nem volt előzmény nélküli, mert előtte nem sokkal már voltak romantikusabb beszélgetések, de akkor komolyan meglepett, amikor ezzel jött. Nem is tudtam eleinte mit mondani, de végül igent mondtam. És nem volt egyszerű utána sem, sőt, az igazi megmérettetések csak ezután következtek. Egyrészt az egész tényleg annyira váratlanul ért, annyira hihetetlen volt, hogy igazából az elején nem is fogtam fel, hogy mit akar. Átjárt egy nagyon kellemes érzés, de főleg az elején voltam úgy, hogy lehet, hogy az egészet nem is gondolja komolyan. Erősen ott voltak bennem a múlt emlékei, az abból fakadó csalódások, mi lesz ezzel is megjárom? Lényegében ezért nem tudtam teljes egészében megbízni. Aztán eszembe jutott, hogy mit írt Almási Kitti az egyik könyvében, amikor elemezte, hogy sokan a többedik párkapcsolati kudarc után milyen nehezen mennek bele egy újabb kapcsolatba, holott lenne rá igényük. Ott írta, hogy sokan a múlt tapasztalati miatt nem tudják magukat elengedni az új kapcsolatukban, végül ők maguk idézik elő azt, hogy az a kapcsolat is megszakad. Aztán ujjal mutogatnak a másikra, hogy hát persze, ő is csak egy volt a sok közül. Itt nagyon jól leírja, hogy valójában ők nem adták meg az esélyt arra, hogy ő legyen az egy. Amikor ez eszembe jutott, fokozatosan engedtem, hogy átjárjanak az érzelmek, ekkor derült ki számomra, hogy tényleg komolyan gondolja.

De még ezután is le kellett rendezni magamban néhány dolgot, igazság szerint volt néhány álmatlan éjszakám miatta. Röviden összefoglalva, a tudattalanomból a felszínre hozott néhány gyerekkori traumát, amikről csak most jöttem rá, hogy valójában sokkal nagyobb hatással vannak a jelenemre, mint gondoltam. És mivel nem menekülök el a lelki fájdalmak elől, ezért dolgoztam magamban velük. A traumák feldolgozására van egy zeném, méghozzá a Kaze ga Tsuyoku Fuiteiru egyik OST zenéje.

Ez egy nagyon szomorú zene, felerősíti fájdalmat. Ekkor használom az Orvos-Tóth Noémi: Örökölt sors című könyvében is megírt "imaginációs módszer"-t, amikor a gyerekkori emlékképbe belehelyezem a jelenkori énemet és mintegy megvédem, megvigasztalom magam. Én még pluszba kézen fogva ki is vezetem a gyerekkori énemet abból az emlékképből. Nagyon erős, rendkívül hatásos, sírtam is, amikor ezt csináltam. De mindig egy kicsivel könnyebb volt. De ezzel tényleg óvatosan, mert amikor elmeséltem a mexikói pszichológus barátnőmnek, Lydiának, hogy mit csináltam, mondta, hogy szerencsém van, hogy mentálisan egészséges vagyok, mert egy beteg ember ebből nem jött volna ki. Még egy egészséges ember számára is nagyon megterhelő ez a terápia. És tényleg. Ezek a pillanatok rendkívül intenzívek, a külvilág teljesen megszűnik. Tehát tényleg óvatosan. De utána megadatik az esély arra, hogy mentálisan egy jobb minőségű életet éljünk.

Én nem bánom, hogy ezen keresztülmentem, végződjön akárhogy is ez a kapcsolat (ezért is láttam elérkezettnek az idejét, hogy írjak róla), mert ezt már nyertem vele, és ez nagyon fontos. De az igazság az, hogy jó eséllyel kitartunk egymás mellett, mert már azt is megtettük, hogy elköteleztük magunkat egymás felé. Az biztos, hogy ha rajtam múlik, akkor együtt maradunk, amíg élünk. :)

2021. november 11., csütörtök

Igény a nyelvvizsgára

Hiába vagyok manapság a hollandra kihegyezve, használom napi szinten a nyelvet, azért csak ott van bennem az, hogy jó lenne letenni a japán nyelvvizsgát. Legalább az N5-öset, hogy valami látszatja legyen annak, hogy tudom az alapokat. Gondolkodtam azon, hogy el lehetne menni ismét a Japán Alapítvány könyvtárába és ott csinálni, mint néhány éve. Ott úgyis szeretek lenni, mert kellemes a hangulat, nyugodt a légkör. Aztán kigondoltam azt, hogy ha már itt vagyok a Károlin, akkor itt keressek nyelvvizsgára felkészítő könyvet. Amikor voltak, akkor azt mondták, hogy a japánosoknak külön könyvtáruk van, ott lehet találni japán könyveket. Felmentem a tanszékre, ahol pont egy japán származású tanárral találkoztam. Megkérdeztem őt magyarul, artikáltan, lassan, hogy tud-e ilyenről. Nagyon sokat gondolkodott, kérdezett is japánul, hogy japán szakos vagyok-e? Az volt a kellemetlen, hogy hollandul válaszoltam neki. Az a helyzet ugyanis, hogy annyira benne vagyok a holland nyelvben, hogy nem jutottak eszembe a szavak. Ezért végül csak a fejemet rázva tudtam nemet mondani. A végére nagy nehezen eszembe jutott az "Arigatou, gozaimashita", de kicsit kellemetlen volt.

Az az érdekes, hogy annyira benne vagyok a hollandban, hogy még ha nézek is animét, akkor ugyan alapvetően értem azokat a japán szavakat, amiket felismerek, így a szövegértéssel nincs gond, de egyszerűen nem tudom képezni a japán szavakat, mondatokat magamban! És talán ebből fakad egyfajta pánik, hogy hát csak 6 féléven tanultam japánul, nem szeretném, ha ez a nyelvtudás csak úgy elveszne. De most teljesen elnyomja a holland. Amikor Netflixen nézek animét, ott is holland felirattal nézem. Ott egyébként kifejezetten érdekes a japán szavak holland megfelelőjével találkozni, illetve, ha egyik-másik nyelven nem ismerek egy adott szól, azáltal is tanulni. De az elmémben egyértelműen a holland dominál.

Az volt a rossz, akkor ért el a nagy Hollandia-szerelem, amikor jött a bonyolultabb nyelvtan japánból, és elvesztettem a motivációmat a japán nyelvtanulás iránt. Leginkább az döntötte el a Holland-Japán belső konfliktust, amikor tudatosodott bennem, hogy a hollandot sokkal inkább tudom hasznosítani a jövőben, hiszen Hollandia a környéken van (Japánhoz képest), emellett a holland kultúra is sokkal közelebb áll az én szemléletemhez, elveimhez. Akkoriban még ugyan bejártam még japánra, de abba akartam hagyni. A japán kultúrában nem tetszik, hogy az emberek elrejtik az érzelmeiket, és hogy nagyon vigyázni kell, hogy fejezzük ki magunkat különböző embereknek. Bár abból a szempontból viszont kiváló a japán nyelv, hogy nagyon jól lehet szociolingvisztikai szempontból elemezni, hiszen a különböző rangok, életkor, nemek meghatározzák, hogy kihez hogy beszélünk. Van olyan ige, amit csak férfiak használnak (egymás között), illetve vannak kifejezések, amiket udvariatlanság felettesünknek mondani. Soha nem fogom elfelejteni, amikor a japán származású tanárnő tartott órát. Húsvét utáni első óra volt és megkérdezte, hogy telt a húsvét? Nekem nem volt semmi érdekes, ezért azt válaszoltam, hogy "betsu ni". És meglepett, hogy totál megsértődött a tanárnő. Megkérdeztem, hogy miért probléma az, amit mondtam, azt választolta, hogy ez inkább azt jelenti, hogy "nem akarok beszélni róla". És inkább erőszakos áthallása van, hogy "ne is kérdezz, neked nem fogom elmondani". Egyrészt, ilyen az, ha animékből használunk felelőtlenül kifejezést, másrészt ez sem tetszik a japán kultúrában, hogy ennyire meg kell válogatni, hogy kihez hogy beszélünk. Tudom, hogy ennek komoly történelmi hagyománya van az országban, de ezt az egyéniségemből kiindulva nem tudnám magamévá tenni.

Meg az is a holland nyelv mellé billentette a mérleget, hogy Hollandiában akarok élni a jövőben, tehát ott aktívan tudom használni a nyelvet, meg a kultúrájuk is közelebb áll hozzám. Japán az olyan, hogy életemben egyszer nagyon szívesen kimennék az országba, eltöltenék ott néhány hetet, megnézném a látványosságait, természeti csodáit, meg természetesen animés, videojátékos közegben is nézelődnék, de soha életemben nem élnék Japánban. Főleg a szigorú munkamorál miatt. Tudom magamról, hogy Japánban feladnám az életet és hikikomori lennék, vagy a magas öngyilkosságok arányát növelném. De ott van a másik oldal, azért megvannak azok a dolgok, amik miatt szerethető a japán nyelv és a kultúra (főleg a modern, nem tagadom), amik a mai napig arra sarkallnak, hogy ha úgy alakul, akkor tanuljam tovább a nyelvet, tanuljam a kanjikat. Meg azon gondolkodok, hogy ha motivált vagyok abban, hogy a hollandban is tanuljam a bonyolultabb nyelvtant, akkor biztos, hogy a japán is menne magasabb szinten. Ez is közrejátszott abban, hogy mégis csak megpróbálnám a nyelvvizsgát. Meglátjuk, hátha. Először újra ráhangolódok a japánra, és ha úgy érzem, akkor nekivágok ismét.

2020. december 13., vasárnap

Jelenlegi német nyelvtudás

A Topszótár weboldalán van külön szintfelmérő angol és német nyelvből, ahol egészen C1-es szintig mérik fel a nyelvtudást. Egy 50 kérdéses teszt keretében kaphatunk képet a jelenlegi szintünkről.

Ez nagyjából ott van, ahol vártam. Alapvetően tudok kommunikálni németből, sok mindent megértek, de azért vannak hiányosságok. Például szenvedő szerkezetben nem mernék lazán kihozni egy mondatot. Ami fontos, mert a németek szeretik használni a szenvedő szerkezetet.

Ahogy egyre többet tanulok hollandot, és ahogy fedezem fel a hasonlóságokat a német és holland szavak és nyelvtan között, úgy van egyre nagyobb igényem, hogy újra tanuljak németül. És februártól fogok is. Ugyanis a Károlin nagyon sok lehetőség van nyelveket tanulni a Nyelvi lektorátusnak köszönhetően. Egyébként első helyen a Germanisztikát jelöltem meg, de azért rostáltak ki 0 ponttal, mert nincs németből emelt szintű érettségim. De egyáltalán nem bánom, mert a Néderlandisztikával igazából jobban jártam, mert Hollandia és holland nyelv a fő csapásirány nálam. De van lehetőség külön tanulni németül. Nagyon bízok abban, hogy az egyetem végére össze tudok hozni egy magabiztos B2-es szintű német nyelvtudást, akár C1-eset is. Akármennyire is tapasztalom a nyelv nehézségeit, egyszerűen imádom a németet. Főleg most, hogy megkönnyíti a holland nyelv alapjainak a megtanulását. Nálam a két nyelv erősíti egymást, ez a német nyelvterület nagyon közel áll hozzám.

Úgyhogy nyelveknél a németre és hollandra kerül a fókusz, hobbi szinten szívesen veszem a japánt, az angol meg azért, mert mindenki beszéli...

2020. július 31., péntek

Teljes kezdők nyelvkönyve sorozat

Ma megvettem a "Kezdők magyar nyelvkönyve kínaiaknak" című könyvet, ezzel meglett az az öt könyv, amit a kezdők nyelvkönyve sorozatában meg akartam venni.

Nem rosszak ezekből is lehet nyelvet tanulni. Ezeket meg úgy vettem, hogy ezekből is lehet nyelvet tanulni, és a holland nyelv tanulásakor jól is jött néha ez a könyv. Mindenhol "het theater" van írva színháznak, de itt "de schouwburg"-nak volt írva. Nyilván értik a hollandok a Theatert is, de ha van egyedi szavuk rá, akkor miért is ne tanuljam meg azt? A kedvencem a mozi: "de bioscoop". Erre is egyedi szavuk van a hollandoknak.

Az ötödik könyvet, a kezdők magyar nyelvkönyve kínaiaknak, nem magamnak vettem, hanem egy bizonyos személynek. Nagy örömömre úgy tűnik, hogy van rá okom.

2020. március 16., hétfő

Újabb pozitív visszajelzés

Még régebben javasolta a japán tanárnőnk, hogy ha problémánk van a katakana olvasásával, akkor csináljunk olyat, hogy írjunk magyar fogalmazást katakanával, és azzal rögzülhetnek. Ezzel sokáig nem foglalkoztam, de most, hogy másodjára sem sikerült a JLPT nyelvvizsga, és néha úgy olvasom a katakanákat, mint egy elsős, aki most tanul olvasni, úgy döntöttem, hogy írok egy fogalmazást katakanákkal. Ráadásul téma is volt, megírtam a holland élménybeszámolómat. Emellett lefordítottam egy japán dalszöveget magyarra, egészen pontosan Shimamiya Eiko: Naraku no Hana című dalát, amiről írtam korábban. Mind a kettő nagyon tetszett a tanárnőnek. A katakanás abból a szempontból nem volt tökéletes, hogy néhány szót rosszul írtam katakanákkal; például a Hollandiát írtam "Horanjia"-nak, és elfelejtettem, hogy nagy "de" plusz kis "i" katakanákkal lehet a "di"-t kihozni. Ettől függetlenül tetszett a tanárnőnek a fogalmazás maga, és a "di"-t leszámítva nagyon kevés hiba volt a szövegben. A dalszöveg fordítása is nagyon tetszett neki. Mondta, hogy nagyon jól vissza tudom adni magyarul a szöveg eredeti jelentését úgy, hogy teljesen "magyaros" a mondat. Nagyon jól esett ezeket visszahallani, meg is kérdeztem a tanárnőmet, hogy akkor hogy van az, hogy másodjára sem sikerült a nyelvvizsga? Nagyjából úgy magyarázta, hogy a nyelvvizsgán a "mechanikus" nyelvtudást mérik fel. Tehát, hogy megtanultad-e a nyelvtani szabályokat, kanákat, kanjikat, és másfajta képesség az, amivel én rendelkezek. Igen, ebben van is valami, mert egy fordítás, főleg egy dalszövegé, verssé, az olyan, hogy lehet használni a szabadságunkat, kreativitásunkat, sőt, az érzelmeinket. Meggyőződésem ugyanis, hogy egy dalszöveget nemcsak érteni kell, hanem érezni is. És ha érezzük a jelentését, és van hozzá kreativitásunk, akkor visszaadhatjuk az anyanyelvünkön úgy a dalszöveg értelmét, hogy van benne egy kis költőiség, szabad fordítás, de semmit nem veszít az eredeti jelentéséből. A Naraku no Hanát is úgy fordítottam, hogy csak minimálisan néztem az angol szöveget, egyébként amit tudtam, azt a jisho.org segítségével vittem át magyarra. Nem akartam angolról átvinni magyarra, mert jó eséllyel az angol fordítással is meg van némileg "kanyarítva" a jelentése, és ha azt viszem át magyarra, akkor aztán végképp meg lenne kavarva az eredeti szöveg. Másrészt meg így is gyakorlom a japánt. Igazából csak egyetlen egy sornál vettem igénybe az angol fordítást, az első refrénben a "Karametorarete ikanaide" szöveget. De azért, mert a karametorarete szöveg hiraganával van írva, és még a jisho.org sem tudott segíteni a fordításban.

Egyébként pont most van az japánból, hogy elkezdtük a Dekiru 2-t, és ebben már egyre több szöveg van kanjival írva. Az egyik feladatnál viszont az egyik mondat szinte végig csak hiraganával volt írva. Az egyik csoporttársam olvasta fel a mondatot, de teljesen értelem nélkül. Kellett neki egy kis idő, mire leesett, hogy pontosan mit olvas. Nevettünk is rajta egy nagyot. Itt mondta a tanárnőnk, hogy itt jön ki, hogy mennyire fontos a kanji. Azok, akik most kezdték a japánt, azok valósággal meg voltak rémülve, hogy fogják azt a rengeteg kanjit megtanulni, és hogy miért van arra szükség. Hát pont ezért. A kanji egy új szót vezet be, így tudható, hogy amíg a hiragana tart, addig van az adott szó a toldalékával együtt. A Dekiru első néhány leckéjében amíg csak hiraganával van a szöveg, addig el is van választva szavanként, ami szintén megkönnyíti az olvasást. De a japán nyelvben valójában nem használnak szóközt a szavak tagolására, így ha csak hiraganával írnánk, az olyan lenne, mintha ezt a magyar szöveget is, amit most írok, szóköz nélkül írnám. Tehát még egy magyarnak is problémás lenne az olvasása, nem csodálkoznék, ha egy japánnak is hasonlóképpen, ha csak hiraganával lenne írva az adott szöveg.

Ami a fordítást illeti, ez erősen humán gondolkodásra utal. Az utóbbi években észrevettem magamon, hogy sokat erősödött a humán oldalam. Alapvetően nem vagyok hülye matematikából, fizikából, egyetemen is amit tanulunk alkalmazott matematikából, megértem, de mindig felmerül bennem a kérdés, hogy ennek a számításnak mégis mi haszna van? Hol fogom én ennek hasznát venni? Egyik tanárunk mondta pont ebben a félévben, hogy onnan lehet kivenni, hogy egy ember humán vagy reál gondolkodású, hogy mit néz meg egy autón először. A színét, vagy azt, hogy milyen gyorsan megy? Nem kell hozzá nagy logika, hogy kitaláljuk, hogy aki a színét nézi meg egy autónak, az humán gondolkodású, aki pedig azt elemzi, hogy milyen gyorsan megy, az reálos. Ennek kapcsán történt velem, hogy nemrég kaptam egy használt laptopot (ASUS X553M), és az első dolog, ami miatt nagyon megtetszett, milyen szép piros színű. Az egyik kedvenc színem a piros, úgyhogy már csak ezért is megszerettem ezt a laptopot. Hogy mit tud, az csak ezután jött. De ha visszagondolok arra, hogy egy-egy matematikai szabályt milyen nehezen tudtam gyerekkoromban megtanulni, illetve, hogy a "mechanikus" verstanulás is milyen nehezen ment, azon gondolkodok, hogy talán amióta az eszemet tudom, mindig is humán beállítottságú voltam. 8. osztályban is nem tudtam normálisan visszamondani Pitagorasz tételét, úgy be lett vágva az egyes, hogy arról koldultam.

Visszatérve a nyelvekhez, szerencsére a holland nyelv tanulása is nagyon jól megy, és különben pont azért élvezem, mert sok szó kikövetkeztethető a német nyelvből. Sőt, mivel a holland szavak kiejtése eléggé sajátságos, ezért sok olyan szó, mely nagyon hasonlít a német megfelelőjéhez, másképp van ugyan írva, de majdnem ugyanúgy kell kiejteni, mint németül. Erre jó példa, "a nő". Németül: "die Frau", hollandul: "de Vrouw". De a holland szót is majdnem ugyanúgy kell kimondani mint a német megfelelőjét. A hollandoknál is él az, ami a németeknél, hogy a "V" betűt "F"-nek mondják, csak ezt a hollandok sokkal gyakrabban használják. Ebből pedig keletkeznek olyan megmosolyogtató szavak, mint a japán katakanákkal írt angol szavak. Mondtam már, hogy milyen csodálatos a holland nyelv?

Amit szintén pozitív visszajelzésnek veszek, hogy megpályáztam az Erasmus ösztöndíjat holland egyetemre tanulni. Ha a tanulmányi átlagomat nézzük, akkor sok bizalomra nincs okom, de mégis jól esett olvasni, amikor fogadták a pályázatomat, hogy milyen precízen állítottam össze a tantárgyakat, hogy miket tanulnék a holland egyetemen. A pályázattal együtt ugyanis össze kellett írni a tantárgylistát, hogy az adott egyetemen mit tanulnék. Erre kaptam pozitív visszajelzést. A meghatottság szélén voltam örömömben. További pozitív jelnek veszem, hogy pár napja a mobilitási iroda ismét küldött egy kör e-mailt az Erasmusos ösztöndíj lehetőségéről. Ez pedig azt sejteti, hogy kevesen jelentkeznek, ami szintén növeli az esélyeimet. Azért lenne nagyon jó holland egyetemen tanulni, mert hosszabb távon tervezek Hollandiába, és egy holland egyetemi tanévvel (mindkét félévet megpályáztam) nagyban megnövelhetem az esélyeimet arra, hogy egy jó munkával kezdjek Hollandiában, és ne egy gyárban, vagy étteremben robotoljak 12 órán át. Ráadásul az egyik holland egyetem, mellyel kapcsolata van annak az egyetemnek, ahova járok, kettős diplomát ad. Ez azt jelenti, hogy nemcsak Magyarországon, de Hollandiában is érvényes lesz az a diploma, ezzel pedig ténylegesen megnövelem az esélyeimet, hogy jó munkám legyen Hollandiában.

Ráadásul ott van a cikkírási lehetőség a Hollandiai Magyarok weboldalon, úgyhogy rég nem ért ennyi pozitív visszajelzés. Már csak ezt a koronavírust kell túlélni (remélem, nem fog bekavarni az Erasmus-ba), és aztán mehet minden a régi kerékvágásba. Egyetem ugye távoktatásban megy, és mivel a ZH-k elmaradnak, ezért több lehetőségem foglalkozni a nyelvekkel, illetve többet fogok írni, meg játszani is. Remélhetőleg át fogjuk vészelni ezt az időszakot, addig is vigyázzatok magatokra, és a szeretteitekre.

2020. január 24., péntek

Másodszor sem sikerült

Szerdán lehetett megnézni a JLPT japán nyelvvizsga eredményeit, és most sem sikerült. 72 pontot értem el összesen (először 68 pont volt), de a kis javulás sem lendít sokat a lelki állapotomon, mivel 80 pont kell a sikerességhez. A részpontszámok rendben voltak, a szövegértés és nyelvhelyesség együtt 46 pont volt (itt 38 pont a minimum, N5-ösön egybe számítják), a hallott szöveg értése pedig 26 pont (itt 19 pont a minimum), valamint ha jól emlékszem, a szókincs A minősítésű volt, az olvasás B minősítést kapott, ahogy a nyelvhelyesség is. Az A jónak számít, a B közepesnek, a C pedig rossznak.

Egyébként nehéz volt a nyelvvizsga, több olyan nyelvtani szerkezettel találkoztam, amire nem emlékeztem, hogy tanultuk volna, holott a japán tanárnő mondta, hogy nyugodtan mehetünk akár N4-re is. Ebben már akkor kételkedtem, mert gondolom, hogy azért valamennyi ugrás van, és annyi kanjit meg nem ismerünk, hogy csak úgy nekivágjunk. Az persze nyilván nem a tanárnő hibája, hogy másodjára is elhasaltam a nyelvvizsgán.

Az egyénként érdekes volt, amikor egy alkalommal egyedül voltam japán órán, és néhány korábbi nyelvtant ismételtünk át. Azt gondoltam, hogy szükség lesz rá emlékezetfrissítésként, de hogy konkrétan rá fogok csodálkozni néhány dologra, az engem is meglepett. Az a helyzet, hogy hiába szeretek valamit csinálni (jelen esetben a nyelvtanulást) nem mindig "egyenletesen" 100%-osan rajongok azért a dologért, és ebből az következik, hogy ha az adott dologért ott és akkor nem nagyon lelkesedek, akkor nem foglalkozok vele annyira. Ugyanígy voltak periódusok, amikor elhanyagoltam a japán nyelvtanulást, később meg nagyon belelendültem. Ennek az lett az eredménye, hogy rendszertelen lett a nyelvtudásom. Vannak dolgok, amiket jól tudok, másokat meg nem. A másik komoly ok a sikertelenségre, hogy a volt párommal ekkor már nagyon problémás volt a kapcsolatunk (pár napra rá szakítottunk), konkrétan a nyelvvizsga szünetében chateltünk, próbáltuk megbeszélni a dolgokat, de nem sikerült. A hallott szöveg értésénél konkrétan annyira agyaltam azon, hogy oldjuk meg a problémát, hogy szövegrészek nem jutottak el az agyamig. Így volt ahol találomra karikáztam. A legrosszabb az volt, amikor maga a kérdés esett ki a tudatomból, és mivel a szövegben általában mind a négy válasz elhangzik, ezért nem mindegy, mire válaszolunk. Sajnos ez is közrejátszott a sikertelenségben. A harmadik komoly ok, meg hiába vagyok benne a japán nyelvben már tizenéve (amióta japán zenét hallgatok), mégis a mai napig van egyfajta "rejtélyesség" (nem tudok erre jobb szót), a sajátságos írás, és mondatszerkezet miatt, ami olyan érzetet ad, hogy nem tudok beszélni japánul. Minden félév végén írunk japánból egy kis tesztet, ahogy most is, ennek az utolsó feladata volt egy rövid párbeszédet írni. Konkrétan annyira leblokkolt a fentebb leírt tudat, gondolat, hogy egy árva szót nem tudtam leírni. Teljesen üres maradt nálam az a feladat. És miután mindenki más tudott oda írni, ezért az én dolgozatom sikerült a legrosszabbra.

De nem hibáztatok senkit. Júliusban ismét meg fogom próbálni, de most már, hogy rendszerezett legyen a nyelvtudásom, átismétlem a nyelvtant a Dekiru 1-től, de egészen az első leckétől kezdve. Persze, tudom az "A wa B desu"-t, "A mo B desu"-t és a KO-SO-A-DO rendszert, hogy csak a legalapabbakat említsem, de legyen leírva, legyen egy helyen. Nem utolsó sorban a kanák gyakorlása is fontos, mivel még most is vannak olyanok, amiken hosszasan gondolkodok, mire leírom. Ilyen például a hiragana "ne", "se" vagy a katakana "ke". De általánosságban az e végű kanák problémát okoznak. Úgyhogy néhány kétségbeesett "miért?" után lenyugodtam, nem adom fel és nekivágok harmadjára is.

2019. szeptember 22., vasárnap

Harry Potter és a Titkok Kamrája Blu-ray

Pár nappal később meg tudtam venni a Harry Potter és a titkok kamrája Blu-ray-t is. Ezt is a Köki-ben lévő Libriben vettem meg, az utolsó darab volt ott. Hogy aztán online kapható-e még, ezt nem tudom, jó eséllyel még igen. A titkok kamrájából többet láttam elérhetőnek. Mindenesetre megvan az első két film Blu-rayen. Amit megírnék itt is, azt megírtam tegnap a Bölcsek köve Blu-ray kapcsán, ez inkább kiegészítés.

A titkok kamrája esetében az első és a hátsó borító is ugyanaz, mint az eredeti DVD és videokazetta borítója. A filmre kíváncsi voltam, hogy vajon ez is olyan szemcsés, mint a Bölcsek köve, és ezt is annak láttam. Ezt azért találom furcsának, mert azt gondoltam magamban, hogy régóta veszik fel a filmeket nagy felbontásban, és a moziban hasonló minőségben látjuk. Csak a DVD-re van lekicsinyítve (mondjuk úgy, hogy optimalizálva). Most három esetet tudok elképzelni:

  1. Mégsem nagy felbontásban veszik fel a filmeket
  2. Nagy felbontásban veszik fel, de a későbbi Blu-ray kiadásra a DVD képe kerül felskálázva
  3. Ez a natív Full HD, és az egészet rosszul látom.

Amúgy ennek ellenére tetszett így is, és szívesen néztem. Ennek is megvan a brit kiadása, és azon is rajta van a német és a japán szinkron. Érdekes egyébként japánul filmet nézni, még a japán tanárnőnk is mondta, hogy sokszor neki is furcsa nyugati filmet nézni japán hanggal. Amikor egy teljesen férfias szereplőnek egy ázsiai ad hangot... Akármennyire is kezelje teljes természetességgel az ázsiai sajátosságokat, az még őt is megnevetteti, ha egy alfahím férfias szereplőnek egy ázsiai ad hangot. Még a mélyebb hangú ázsiai pasiknak sincs feltétlen olyan hangjuk, hogy egy nagyon férfias szereplőnek megfelelő hangot tudjon adni. A Harry Potternél ilyenről nem igazán lehet beszélni. Talán Hagrid hangja vicces, de amúgy nagyon jó a japán szinkron.

Eddig ilyen a Blu-ray gyűjteményem:

Örülök ezeknek, elégedett vagyok velük, de szívesen tenném még nagyobbá a gyűjteményt. Szeretem a Full HD technológiát, adott esetben nagyon szépek a képek. Hangot még nem tudom komolyan tesztelni, mert nincs komoly hangrendszerem, de ha találok olcsón olyan filmet / rajzfilmet / animét, amit szeretek, és lesz lehetőségem megvenni, élni fogok a lehetőséggel.

2019. augusztus 27., kedd

Sikertelen nyelvvizsga

Ma megtudtam a japán nyelvvizsga eredményét, és sajnos nem sikerült. Minden képzeletemet alulmúlta a 68 pont, amit a 180-ból értem el. Pedig pont óvatosságból csináltam meg az N5-ös nyelvvizsgát, mert bár a japán tanárnőnk mondta, hogy akár az N4-es nyelvvizsgát is megpróbálhatjuk, de azért éreztem, hogy azon a szinten még nem vagyok. Kihallok ismerős szavakat, nagyjából el tudom olvasni azokat a kanjikat, amiket ismerek, de ha odaállítanának egy japánhoz, hogy beszélgessek vele, meg lennék lőve.

Ahogy most a nyelvvizsgán is meg lettem lőve. Nagyon csalódott vagyok. Mondjuk a legrosszabb az volt, hogy kevés volt az idő az egyes feladatrészekre. Mindenhol az volt, hogy az utolsó néhány feladatot már csak találomra satíroztam azután, hogy lejárt az idő, és mondták, hogy tegyük le a ceruzát, akkor általában 5-6 feladat maradt, azokra gyorsan valamit satíroztam. Úgyhogy az idő volt az egyedüli tényező, ami stresszt okozott. Amúgy meg sokat gyakoroltam, és elégségesnek éreztem azt a mennyiséget, amennyit gyakoroltam. Már csak azért is, mert a gyakorlópéldák eredményei bíztatóak volt, biztos voltam abban, hogy sikerülni fog. Ehhez képest...

De pont nézem a részpontszámokat, ugyanis az egyik ismerősöm, akivel együtt járok japán nyelvtanfolyamra, sajnos neki sem sikerült (ő N4-esen volt), és mondta, hogy ő az egyik feladatrészen hasalt el, nem volt meg az elegendő pontszám. Ekkor döbbentem arra rá, hogy hát nemcsak az kell, hogy meglegyen a 80 pont a 180-ból, hanem a részfeladatokban is van egy minimum, amit teljesíteni kell. Ekkor inogtam meg, hogy talán mégsem annyira biztos az a nyelvvizsga. Totál kiment a fejemből, hogy részeredményt is fel kell mutatni. Szemügyre vettem a részletes eredményt, és nagyon érdekes alakult. N5-ös szinten egybe nézik a szókincset és a nyelvtant. A kettőből együttesen kell 38 pontot elérni. És meglepetten konstatáltam, hogy 38 pontot értem el, tehát éppen, hogy megvan a szükséges minimum. A hallott szöveg értése már jobbra sikeredett, ott 30 pontot értem el (itt 19 pont a minimum), így jött össze végül a 68 pont. Szókincs B, Nyelvtan B, Olvasás C. Igen, az olvasás az nagyon lutri volt. Több szöveg volt, azok mind csak pár sorosak. Igazából olyan szintű szövegek voltak, mint egy kisiskolás olvasás könyvének egy rövid meséje. Azzal kapcsolatosan volt néhány kérdés. A baj azzal volt, hogy ha valahol, itt éreztem, hogy nagyon kevés az idő. Az a helyzet, hogy a nyelvvizsgán már nincs idő azon morfondírozni, hogy azok a hiraganák, ami nagyon hasonlítanak, vajon melyik is az pontosan, hanem folyamatosan kell olvasni. Legendás nálam a "ni" és a "ko", amit módszeresen összekeverek. Ahogy a minősítés is mutatja, jó eséllyel az olvasás része adta a 38 pontnak a kisebbik hányadát.

Nem adom fel, megyek decemberben is. De néhány dolgot másképp fogok csinálni.

  • Olvasni minél többet, és amit olvasok, magamban felmondani.
  • N4-es szintű feladatsorokat is gyakorolni.

Ugyanis szokták mondtani, és ezt a japán tanárnőm is mondta, hogy teljesen változó a nyelvvizsgák nehézsége. Van olyan, hogy olyan könnyű, hogy játszva meg lehet csinálni, más alkalmakkor meg olyan nehéz, mintha egy szinttel feljebb lenne. Erre készülvén találtam ki, hogy gyakorolni fogok N4-es szintű vizsgákat, hogy felkészüljek arra is, hogy nehezebb lesz. És ha sikerülni fog a decemberi, akkor 2020 júliusában talán magabiztosabban léphetek egy szinttel feljebb, hisz akkor már bőven lesz fogalmam az N4-es szint követelményeiről.

2019. július 7., vasárnap

JLPT N5 nyelvvizsga

Megvolt ma a japán nyelvvizsga, amire még áprilisban jelentkeztem. A Károli Gáspár Református Egyetemen volt, és pont nekünk, N5-ösöknek volt délután, mindenki másnak délelőtt. Ahhoz képest, hogy N5-ös volt, volt létszám szép számmal, sokan vártunk a folyosónál.

Annak ellenére, hogy a tanárnőnk azt javasolta, hogy inkább az N4-eset írjuk meg, azért éreztem, hogy az N5-ös a jelenlegi szintem. Már az elején jelentkezett a vizsgadrukk, és az ebből fakadó "jaj, nem tudok semmit, visszaadom a feladatlapot, semmi értelme vesződni vele, úgysem fog menni" jellegű gondolatok, de ebből aztán gyorsan összeszedtem magam. Sőt, kifejezetten azon kaptam magam, hogy az olvasás elég gyorsan ment, valamint a nyelvtani szabályokra is emlékeztem. Először a megadott szót kellett hiraganából kanjira írni, majd vissza. Ami inkább nehézséget okozott, amikor adott volt a mondat, és meg kellett találni a meghatározások közül azt a mondatot, ami ugyanazt jelenti. Tehát mondat egy része más szavakkal volt megfogalmazva. Meg persze a megfelelő szó behelyettesítése a hiányzó részbe. Itt tudták a leginkább felmérni a nyelvtani tudást is, mert sokszor csak egy partikulát kellett behelyettesíteni. És hát bizony az alapoktól kell átismételnie a nyelvtant annak, aki elfelejti, hogy például a helyszín, melyre a cselekvés irányul, az "de" és nem "ni", hogy csak a legalapvetőbbet mondjam. Meg hát a számnevekkel előszeretettel játszanak nyelvvizsgákon, ez már a gyakorlófeladatok alatt is kijött. Szeretik a kivételeket megadni helyes megoldásként. Olyanokat, mint szeptember 5-e vagy 10-e, ezek szép számok.

Szövegértéses feladatok voltak érdekesek. Ilyen feladattal még soha nem találkoztam, hogy egy mondatból négy szó kimaradt, és a négy meghatározásban mind a négy szó benne van. A négy hiányzó szó közül az egyik be van csillagozva, és az lesz a helyes megoldás. Hát ott mire rájöttem, hogy mit kell csinálni... Gyorsan vissza a legelejére, és javítani, mert szinte az összes rossz volt. Sok idő elment vele. Ami azért volt baj, mert a végén, amikor 5 perc maradt, ugyan már csak három feladat maradt, de háromhoz együttesen 2 oldalnyi szöveget kellett elolvasni, és ahhoz kapcsolódóan kellett kérdésekre választ adni. Hát ez esélytelen. Mind a két feladatrésznél, nyelvtan, szövegértés, nagyon kevésnek érzékeltem a rendelkezésre álló időt. Mindkettőnél totóztam az utolsó néhány feladatot, hogy legalább üres ne maradjon, de időt nem tudtam rá szakítani. Így is, amikor szólt a felügyelőtanár, hogy 5 perc maradt hátra, megint eluralkodott rajtam a pánik, és nyugtatni kellett magamat, hogy ha nem is megy az összes, legalább annyit csináljak meg higgadtan, amennyire van idő, annál kevesebbet kell tippelni. A szövegértésnél egy feladathoz ugyan csak néhány sort kellett elolvasni, de ott kisilabizálni a megoldást, ráadásul itt is, ahogy a többi nyelvvizsgán is előszeretettel csinálják azt, hogy több meghatározás is helyesnek tűnik, mert meg vannak említve a szövegben, de vajon melyik adja meg a kérdésre a választ? Mondjuk N5-ösnél még nem annyira körmönfont, de eszembe juttatta a TELC-es középfokú német nyelvvizsgát, ami rémálmaim egyike. Az időt kevésnek érzékeltem.

Ellenben a hallott szöveg értése meg pont, hogy túl lassú volt. Annyira szájbarágósan magyarázták a feladattípusokat, meg a teendőket, hogy gondolatban az asztalt vertem már, hogy kezdjük már el végre! Amúgy hihetetlen jó érzés volt tudomásul venni, hogy tisztán értettem, amit mondtak. Hiába van meg a középfokú nyelvvizsga angolból, a hallott szöveg értésével komoly problémáim vannak. Nehezen értem meg az angol szöveget, ehhez képest könnyebb dolgom van a némettel és a japánnal. Szerintem ez sikerült a legjobbra.

Összességében jó volt, és határozottan azt gondolom, hogy akármennyire is mondják, hogy túl könnyű az N5-ös, szinte ki lehet hagyni, megérte megcsinálni. Most ez az én szintem, és tiszteletben tartom, hogy ez a tudásom. Lesz majd jobb is. Ide is kell már 100 kanji, és a nyelvtani alapokat betéve kell tudni, úgyhogy nem feltétlen óvodás szint az N5-ös, még ha kisgyerekek szintjén is vannak megfogalmazva a mondatok a feladatokban. Bár most beszélgetek az egyik lánnyal, akivel japán nyelvórára járok, ő is ma volt vizsgázni, ő N4-esen volt. Azt mondta, hogy nyelvtanilag nincs különbség, egyedül annyi, hogy 300 kanjit kell tudni, meg persze több szót kell ismerni. De például még a tárgyas és tárgyatlan igéket sem kérdezik. Úgyhogy elhatároztam, hogy ha nagyon jó lesz az N5-ös, akkor még most decemberben megcsinálom az N4-eset. Meg is néztem az időpontot, december 1-je lesz a másik nyelvvizsga időpontja. Így a jelentkezési időszak valamikor szeptember elején zárul le. Addig gyakorlok, kipróbálok néhány gyakorlófeladatot, és ha úgy érzem, hogy menni fog, akkor jelentkezni fogok rá. Utána viszont hosszabb szünetet fogok tartani, mert mondják, hogy az N3-as szint már komoly ugrás. Ott már 600 kanjit kell tudni, és bejön a keigo is, az udvariassági formula. Meg hát persze a nyelvtan...Szerintem 2020 decemberénél előbb nem csinálom meg, de lehet, hogy 2021 július lesz belőle. Kiderül majd. Most elégedett leszek, ha az alapok meglesznek.

2019. április 4., csütörtök

Japán nyelvvizsga előkészületei

Néhány hete beadtam a jelentkezésemet a JLPT japán nyelvvizsgára, és ma kifizettem a vizsgadíjat, 8.000 forintot. Nagyon megörültem a lehetőségnek. Nyelvórán mondta a tanárnő, hogy már vagyunk azon a szinten, hogy letegyük az N5-ös szintű nyelvvizsgát. Ez ugyan az alapszint (a legalacsonyabb), de mégis azért látom hasznát megcsinálni, mert már az elején képet kapok arról, hogy állok a nyelvvel. Rendben el vannak sajátítva az alapok, vagy valamiben változtatni kell. És ha változtatni kell, akkor sem nagy mértékben. A japán nyelvvizsga alapvetően olyan, hogy nem azt kell nézni, hogy átmentünk-e vagy sem, mert annyira alacsony a sikeresség ponthatára, hogy nevetségesen könnyűvé teszi a vizsgát. 180 pont a maximum, és a sikerességhez 80 pont kell. Ez kb. 45%-os eredmény. Hát egyáltalán nem érem be ezzel, sőt azt gondolom, hogy aki éppen átcsusszan, az igazából keveset tud, és sokat kell tanulnia az N4-es szintig. Már csak azért is tud keveset, mert az egész nyelvvizsga csak írásbeliből, hovatovább tesztből áll. Négy választási lehetőség, karikázzuk be a megfelelőt. A Japanese-Language Proficiency Test weboldalán egy próbanyelvvizsga is van, ahol kitesztelhetjük, hogy alkalmasak vagyunk-e az adott szintű nyelvvizsgára. Jelentkezni itt lehet, de már csak április 5-éig. Eléggé hosszú a jelentkezés, sok mindent ki kell tölteni az online űrlapon. Totál meglepett, hogy azt is megkérdezik, hol tanulok japánt, és mi célból, és hol használnám. De tetszik.

Fontos felmérni a célokat és a motivációt. Már csak azért is, a japán az a nyelv (és ezt talán a többi ázsiai nyelvről is kijelenthető), amit nem lehet csak úgy tanulni, mert érdekes dolog keleti nyelvet tanulni, vagy mert kellhet a munkához. El tudom képzelni, hogy a japán egy idő után nagyon nehézzé válik, és ahhoz, hogy tudjuk kezelni a nehézségeket, ahhoz az kell, hogy komoly motivációnk legyen, ami segít átlendíteni a nehézségeken, megértsük a nyelv sajátosságait. Másképp nem megy. Talán már említettem korábban, de megírom itt is, hogy tetszett az is, hogy a japán tanárnőnk megkérdezte tőlük, hogy miért tanulunk nyelvet? A többség azt válaszolta, amit írtam feljebb, hogy mert érdekes lehet keleti nyelvet tanulni, kihívásnak veszik, vagy mert a munkához kellhet. Meggyőződésem, hogy ez önmagában nem elég. Szükség van személyes kapcsolatra, érintettségre, ami inspirál a nyelvtanulásra. És erre itt vannak az animék, mangák, japán zene, dalszövegek, melyek által egyre közelebb kerülünk a nyelvhez. Úgy tűnik az én elméletem a helyes, mert eléggé nagy a fluktuáció a japán nyelvtanfolyamon, és jellemzően azok mentek el, akik érdekességként kezdték el a nyelvet tanulni, vagy mert munkához kellhet. Személyes érintettség nélkül nincs meg az az inspiráció, ami ahhoz kell, hogy átlendüljünk a nehézségeken. Ehhez nem is kell feltétlen a japán modern kultúra, elég ha csak van egy japán ismerősünk, aki nagyon közel került hozzánk, és az inspirál, hogy megtanuljuk azt a nyelvet, amit ő beszél.

Felkészülés persze eddig is volt. Nyelvórák, meg fordítások, mostantól pedig komolyabban ráállok a nyelvtanra. Mivel teszt lesz, ezért az lesz fókuszban, ez a próba nyelvvizsgán is kitűnt. Azt terveztem, hogy a Dekiru nyelvkönyv első kb. 17-18 leckéjének nyelvtanát átnézem, flottul megtanulom. Emellett az írást is tovább fogom gyakorolni. Bár teszten nem kell írni, de azt gondolom, hogy attól fog jobban berögződni egy-egy szó, ha folyamatosan írom, és annak a képe a fejemben van. Beszélni nem kell, mivel a japán nyelvvizsga csak írásbeliből áll. Ezt mondjuk sajnálatosnak tartom, de mondta is a japán tanárnőm, hogy van olyan tanítványa, akinek az N2-es vizsgája is megvan, de nem képes egy rendes mondatot összehozni. Ez az egyetlen hátránya a nyelvvizsgának. Kell valaki japán ismerős, aki megérti, hogy alapszinten vagyok japánból, adott esetben hibázok, de folyamatosan beszélgetek vele, hogy a verbális képességem is fejlődjön. Ráadásul még inkább inspirált lennék a nyelvtanulásra.

Ahogy írtam, nem érem be azzal, hogy épp hogy sikerült a vizsga. Legalább 80%-os eredményt tűztem ki magam elé. Az alap eléképzelésem 95% feletti eredmény, de engedtem belőle, a 80%-ra mondom azt, hogy elégedett vagyok vele, rendben van. De 80% alatt már elgondolkodnék, hogy valami nincs rendben. De ha eleget készülök, akkor vizionálok akár 95-100%-os eredményt. 2019. július 7-e lesz a nagy nap.

2019. március 26., kedd

Kanji gyakorlófüzet ajánló

Bár egy jó ideje tanuljuk japán nyelvórán a kanjikat, de úgy döntöttem, hogy veszek egy külön gyakorlófüzetet, amiben egybe megvan mindegyik, amelyik kell alapszinten. A Magyarországi Japánnyelv-oktatók Társasága ad ki különböző gyakorlófüzeteket. Az első félévben találkoztam velük először, amikor a tanárnő megrendelte nekünk a hiragana, katakana gyakorlófüzetet. Nagyon megtetszett már ott is, hogy képekkel illusztrálja a különböző kanákat, így könnyebb volt megtanulni azokat. Összefoglalóban magyar szavak voltak megadva, azokat kellett japánul hiraganával vagy katakanával leírni. Az már flottul megy, és mivel komoly terveim vannak a japánnal kapcsolatosan, ezért úgy döntöttem, hogy itt az idő komolyabban megtanulni a kanjikat, ne csak azokat tudjam, amikkel gyakran találkozok. Erre van ez a gyakorlófüzet, ami szintén nagyon jóra sikeredett. Elmentem érte személyesen, és már a buszon is nagyon nehezemre esett visszafogni magam, mert olyan asszociációk vannak különböző kanjikra, amikre nem is gondoltam volna. Íme két belső oldal, bemutatóként, hogyan illusztrálják a kanjikat.

Mind a kínai, mind a japán nyelv nagyon fejlesztik az asszociációs készséget. Nemcsak, mert képírást használnak, ezáltal tudjuk mihet kötni az írásjeleket, hanem mert hasonló alakú kanjiknak sok esetben hasonló jelentésük van. Még jóval japán nyelvtanulás előtt láttam már azt, hogy bizonyos kanjik tényleg hasonlítanak arra, amit jelentenek. Például az ajtó "tobira" úgy néz ki, mint egy bejárati ajtó, mely oldalra húzva nyitható. Ugyanígy az esernyő "kasa" is úgy néz ki, mintha tényleg esernyőt ábrázolnának írás formájában. Sok ilyen jellegű asszociáció van, ami sokkal inkább élvezetesebbé teszi a japán nyelv tanulását.

A könyvet meg nagyon ajánlom, mert kiválóan megtanít a kanjik írására. Látható a vonásirány, a képi illusztráció, és a kétféle olvasat. A könyv szerzőjétől, Goto Fukiyótól vettem át személyesen, meg is kérdeztem tőle, hogy nem lehet könyvesboltokban kapni? Mondta, nem, mert akkor drágább lenne. A kiadó és a könyvesbolt árrése... Így viszont 1.300 forint volt, megérte. És így legalább ahhoz kerül a pénz, aki készítette a könyvet, nem a kiadóhoz, ezzel is támogatva a szerzők további munkáját. A fenti linken meg lehet rendelni, magasan ajánlott azoknak, akik japánul szeretnének tanulni.

2018. szeptember 22., szombat

Gyötör az élet...

Hát, nem tudtam nem Ganxsta Zolee 1. albumának egyik legjelentősebb dalára gondolni (annak címe Semmi nem véd meg), amikor megláttam, hogy a Japán Alapítvány a nyári szünet utáni első filmjét, amit levetített, "Senki nem véd meg" címre hallgat. Eredeti címe Daremo Mamotte Kurenai (誰も守ってくれない). Jó a fordítás (nincs hivatalos magyar címe), és mindenképp nagyon jól megmutatja, hogy miről szól a film. A főszereplő lányt tényleg gyötörte az élet, és tudja, milyen az, amikor szinte senki nem védi meg.

A film ugyanis nemcsak a modern technológia árnyoldalait mutatja meg, ahogy a Japán Alapítvány weboldalán is lehet olvasni, hanem tükröt állít a tipikus japán gondolkodás elé. A főszereplő lány neve Funamura Saori, aki akkor kerül a sajtó kereszttüzébe, amikor a bátyját elkapja a rendőrség gyilkosságért. A sajtó az egész családról tudni akar, akármerre is bújnak el, úgy üldözik őket, mintha a világ legnagyobb kincsét rejtegetnék. Sehol nincs nyugtuk, a 15 éves lányt ez nagyon megviseli lelkileg. Mellé rendelik ki Katsuura nyomozót, aki mindent megtesz azért, hogy elrejtse a lányt. De sajnos aki képet akar csinálni, az meg is találja a módját, főleg, hogy a sajtó a népet is hergeli azzal, hogy 10.000 yen a jutalma annak, aki jó képet csinál a lányról. És amikor találnak egy relatíve jó búvóhelyet, ott sincs nyugtuk, mert az internet segítségével ott is megtalálják a lányt, de kétségtelen, hogy akkor szenvedi el a legnagyobb sebet, amikor az egyik barátnője jelenik meg, de a szándéka... Aztán végül megnyugvásra lel.

Ami furcsa volt számomra, hogy szinte egyből a közepébe csaptunk, ami az eseményeket illeti. Pár perc telik el, hogy elkapják a fiút és a családot egyből megtalálja a sajtó. Ezzel hihetetlen feszültséget generálnak, és ezt a folyamatos üldözésekkel sokáig fenn is tartják. Egészen addig, amíg nem találnak egy jó búvóhelyet. Onnastól viszont hirtelen lenyugszik a történet, egyedül a lánynál lehet érezni, egyfajta feszültséget. Persze a barátnő is itt jelenik meg, ezek mellett itt tudunk meg a családról háttértörténetet. Ezzel a kettősséggel egy éles vonalat lehet húzni, és nagyon jól ketté lehet választani.

A film egyrészről a modern technika árnyoldalait mutatja meg, ugyanis folyamatosan teszik közzé az interneten, hogy hol van épp a lány. (Megmosolyogtam amúgy a weboldalt, mert ismerem. Ott nézem a teljes heti album- és kislemez eladási listát.) Ahogy elnézem, az egy közösségi oldal, amit bárki szerkeszthet. Másfelől meg ahogy írtam, tükröt állít a japán gondolkodás elé is, ugyanis úgy üldözik a lányt és a szüleit, mintha ők maguk lennének a gyilkosok. Ez is a japán hagyományból fakad (vagyis ez egész Ázsiára kiterjeszthető), hogy a család az egy összetartó kapocs, a tagoknak pedig egyformán kell támogatni egymást. Ennek okán, meg hogy az ázsiai országokban nem igazán gondolkodnak egyénekben, ha valami rosszat csinál az egyik családtag, az a többi tag számára is szégyen, és ugyanúgy üldözik érte, mintha ő maga követte volna el. Itt jön ki, hogy ez a gondolkodás bizonyos esetekben mennyire ártalmas, hiszen a lány semmiről sem tehet, de 15 évesen máris megérzi az élet súlyát. Fotósok elől nem tud elbújni, hiába talál rejtekhelyet neki a nyomozó, aki arra hivatott, hogy segítse a lányt, semmit nem ér, mert megtalálják. Mondjuk egyszer a lány maga írja ki, hogy hol van, hogy miért, ez egy érdekes rejtély. De az biztos, hogy a film érzelmileg nagyon hatásos. A kép, amit kitettem, ott együtt sírtam a lánnyal. Ez a "kevésbé gondolkodnak egyénben" téma több területen is megjelenik Japánban. Például legjobb egyetemre bekerülni, onnan elittanulóként kikerülni, majd kemény munkával mutatni, hogy jó nevelést kapott a szülőktől. Ahogy a film mutatja, ez lehet legalább annyira rossz, mint amikor valaki annyira elengedi magát, hogy csak azzal foglalkozik, hogy megmutassa saját magát, és nem foglalkozik a másik véleményével. Mindenképpen egyensúlyra kell törekedni, mint ahogy az élet annyi területén.

Ami a címet illeti, beszélgettem erről Leeával, szerinte rossz a magyar fordítás. Össze van keverve, ugyanis a "kurenai" két jelentésű szó. Egyrészt a "kureru" (adni) ige tagadóalakja, másrészt meg a "kurenai" egy szín, a piros egy árnyalata. Leea szerint jelen esetben a színről van szó, ugyanis a "mamotte", szó az ige, vagyis védeni. Őszerinte a cím nagyjából így van magyarul: "A bíbor, amit senki nem véd". Mondjuk ezen már csak utólag agyalok, hogy igazából ez sem feltétlen helyes, mert ha a kurenai főnév, akkor nincs sehol tagadóalak, a "daremo" meg önmagában "bárki" jelentéssel bír. És úgy tudom, hogy az igének tagadóalakban kell állnia ahhoz, hogy a "daremo" jelentése "senki" legyen. Ami szintén érdekes (ez is utólag jutott eszembe), hogy Hayashibara Meguminak a korai énekesnői korszakából van egy "Mamotte Ageru" című dala, ami azért érdekes, mert ha a "mamotte" igei alak, akkor két ige van egymás mellett. Nem akarom Leea japántudását felülbírálni, kettőnk közül neki van nyelvvizsgája japánból, és ő volt Japánban másfél évig ösztöndíjjal, úgyhogy egyértelmű, melyikünk tudja jobban a nyelvet, csak mivel ott kimerítettem minden addigi ötletemet, félbemaradt a téma, és csak utólag jutott eszembe még ötlet.

A film pedig magasan ajánlott.

2018. május 31., csütörtök

Amivel meg lehet nevettetni a japánokat

Kevés furcsább érzés van annál, mint amikor úgy nevettetek meg embereket, hogy azt teljesen komolyan gondolom. Pedig japán nyelv használatakor könnyen meg lehet nevettetni az embereket (akik értik is, hogy mit beszélsz), hiszen köztudottan sok dologra, fogalomra, több szavuk is van, és ha a rosszabbikat használom... Két ilyen eset történt velem.

Az egyik japán órán megkérdezte a tanárnő, hogy tudjuk-e, hogy van a "sötét" japánul? Mondom neki, "yami". Az nem jó, az sötétség. Gondolkodok egy kicsit, aztán eszembe jut az "ankoku" szó, ezt bemondva úgy elnevette magát a tanárnő, mintha valami jó viccet meséltem volna neki. Magyarázta, hogy az ankoku az a koromsötét, de az költői szó, elsősorban versekben van, a közéletben nem használják. A "kurai" a helyes válasz, mint kiderült egyébként. Ilyenről miért nem énekelnek? T_T És nekem miért nincs annyi eszem, hogy a "kuroi" szóból következtetek? T_T

Egy másik órán, mert "alkonyat" szó volt terítéken. Megbeszéltük, hogy az "yuuyake", de rákérdeztem, hogy a "tasogare" is alkonyatot jelent? Erre is elnevette magát, mondta, hogy az is költői szó, átlagember nem használja. Ekkor már elmagyarázta, hogy tudja, hogy honnan veszem ezeket a szavakat (nem titkoltam, hogy nézek animéket, hallgatok japán dalokat), de érdemes lenne valahogy átrendezni fejben a szókincset, mert a fenti két szó használata a köznyelvben, elmondása szerint olyan, mintha egy Jókai regényből vennénk a szavakat, és azokat használnánk.

Van benne igazság, mert azért én is furcsán néznék arra, aki nagyon fennkölt fejezi ki magát egy teljesen átlagos helyzetben, csak hát magyarul ezt lehet érzékelni, mivel anyanyelv, de mivel japánul sokat hallottam hallottam ezeket a szavakat, ezért általánossá vált számomra. De ígérem, nem lesz több tasogare és ankoku, ezen jelenségek csak is versben követhetik egymást.

Mert van olyan egyébként, amikor szándékosan nevettetem meg a társaságot olyan japán kifejezéssel, amiről tudom, hogy nem szó szerint kell fordítani, de ha autista módjára gondolkodok, akkor nagyon vicces dolog jön ki belőle. Az egyik legékesebb példa erre a "Kimi no koto ga suki". Megkérdeztem a tanárnőt, hogy miért így vallanak szerelmet a japánok? Ködösítés... válaszolja a tanárnő. Világos, a japánok nem szeretik kimondani / kimutatni az érzéseiket. Aztán hozzáteszem, hogy mert ez szó szerint azt jelenti, hogy "Szeretem a dolgodat". Hát erre nagy nevetés tört ki. Valóban ezt jelenti szó szerint, de részint azért is mondják így a japánok, mert fenntartják a lehetőségét annak, hogy a másik fél nem így gondolkodik róla, és hogy ne vegye rossz néven, ne vegye úgy, hogy letámadta őt. És ez szerintem teljesen jó dolog, kizárja azt az önzőséget, amiről nemrég írtam, hogy mennyire gyűlölöm ezeket a magyar és nyugati szerelmes dalok szövegeiben. Magyarul nem tudok ilyen "szeretem a dolgodat"-jellegű alázatos szerelmi vallomást, egy módszert ismerek: Lassú és fokozatos közelítés, közben figyelve a másik fél szándékát.

2017. november 25., szombat

Vásárolni tervezett könyvek listája

A minap szétnéztem a Libriben, és találtam néhány könyvet, amit érdekelne, és elolvasnám, ha lenne lehetőségem.

Először is szívesen tanulok nyelveket, kinéztem néhány nyelvkönyvet, amit megvennék.

Azt sajnálom, hogy a kevésbé oktatott nyelvekből nem igazán van rendes nyelvkönyv. A Libri weboldalán néztem most szét, de beszéltem az egyik barátommal, aki tanult hollandul, és felajánlotta a könyvét. Köszönettel elfogadtam. Meg japán nyelvtanfolyamra járok, az a két tanár tanít akik a Dekiru nyelvkönyvet írták. Arra gondoltam, hogy ők ismernek ritkább nyelvkönyveket is, megkérdezem tőlük, hogy milyen könyveket ismernek, amiből lehet csehet, szlovént és vietnamit tanulni. Mindig is szerettem nyelveket tanulni, ezt most új szintre szeretném emelni, és olyan "ritkább" nyelveket is tanulnék, amik érdekelnek. Semmiképp nem úgy akarom csinálni, hogy telipakolom a könyvesboltos kosarat, hanem fokozatosan. A legolcsóbb könyvet venném meg, azt nézném, hogy a gyakorlatban hogy megy, mit tudok kezdeni vele, és ha megy, és megmarad az érdeklődés, akkor komolyabban fogom tanulni.

Néhány számítástechnikai könyv. Ezek nem feltétlen az informatika mély elsajátítását teszik lehetővé, inkább azért kezdtem el venni ezt a sorozatot, hogy ha van olyan, amit nem tudok, azt megtanuljam.

Most így hirtelen ezek jutnak eszembe. Szokták dicsérni a BBS-INFO által kiadott informatikai könyveket, mert kezdőknek tényleg konyhanyelven magyarázza el az operációs rendszer és az Office programok praktikus használatát, így aki kezdő a számítástechnikában, és motivált a tanulásban, annak ezek a könyvek alkalmasak. Én inkább azért veszem őket, mert úgy vagyok vele, hogy nem lehet eleget tudni, és hátha olvasok olyanokról, amik számomra újdonságok.

Aztán vannak más könyvek, amik érdekelnek. Van olyan, amit azonnal megvennék, ha lenne rá anyagi lehetőségem, van olyan is, amivel előbb inkább megismerkednék, jobban beleolvasnék, mielőtt megvenném, mert nem biztos, hogy azt kapom, amit gondoltam.

Nagyjából ennyi jut eszembe, amit szívesen olvasnék. Galla Miklós könyvébe beleolvastam, és sajnos nem nevettetett meg. Azt érzem, hogy elfáradt, nem tud már olyan jó szóvicceket csinálni, mint régen. 6 éve, amikor megjelent a Könnyű műhaj című könyv, és beleolvastam, nagyon vissza kellett fogjam magam, hogy ne röhögjem el magam hangosan a könyvesboltban. Mondjuk abba régi poénokat gyűjtött egybe, ezek meg újak, de korántsem annyira szellemes, vicces, mint a régiek. Még a Holló Színházban is nagyokat alakított.

Jakupcsek Gabriellára már régebben felfigyeltem, de leginkább a Ridikülben lett számomra szimpatikus. Meg arra emlékszem, hogy a TV2-n a Jakupcsek-show (ha jól emlékszem a címére... De neki egy volt egy talk show-ja) sokkal értelmesebb volt, mint a Mónika, és a Balázs show. Közéleti témákat dolgozott fel, és olykor szakavatottak voltak a vendégek. Ezek alapján meg azt gondolom, hogy jók lehetnek a könyvei, de az övéibe is inkább beleolvasnék előbb, mert van olyan gondolatom, hogy nem azt fogom kapni, amire számítok. De az biztos, hogy érdemes az élet dolgairól nem szakmai (pszichológiai) írást is olvasni. Ez is olyan, amiről nem lehet eleget olvasni, és azt gondolom, hogy jó élettörténeteket más szemszögből is megismerni.

A feketeleves című könyv pedig érdekel, mert sokat néztem a Heti Hetest, és érdekel (azon túl, hogy sejthető), hogy mi történt vele. Ezen könyv felől meg azért vagyok szkeptikus, mert nem bulvár- vagy botránykönyvet akarok venni, hanem olyat, ami tárgyilagosan mondja el, amiről "beszélni" akar. Ezt akarom kideríteni.

Az utolsó két könyv pedig Észak-Koreáról szól. Több könyvet is olvastam már az országról (A lány hét névvel, Nélküled mi sem vagyunk), és ez is olyan dolog, amit más szemszögből szeretnék megismerni. Érdekel, nagyon nehéz elhinni, hogy van egy ázsiai ország, ahol ennyire kegyetlen rendszer van. Hallottam egy olyan elméletet, hogy Észak-Koreához képest semmi sem diktatúra, és azok alapján, amit olvastam, ebben nagy igazságot látok. Ez már nem egyszerűen a hatalomhoz való görcsös ragaszkodás, hanem pszichopátia. És ott az emberek agya már olyan szinten át van mosva, hogy tényleg elhiszik, hogy az ő országuk a tökéletes. Olyanokat hisznek magukról, hogy az ő gazdaságuk a legfejlettebb, sorra nyerik az VB-ket (Majdnem EB-t is írtam, de legfeljebb ÁB-ket nyerhetnek meg...), és a vezetőjük valami istenség. Ajánlom figyelmekbe a Facebook-on Észak-Korea Hivatalos Magyarországi Oldalát, sokszor elképesztően viccesen figurázza ki a bölcs vezetőjüket és a rendszert.