A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Holland nyelv. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Holland nyelv. Összes bejegyzés megjelenítése

2023. december 4., hétfő

Froukje: Naar Het Licht dalszövegelemzés

Mi késztethet egy fiatal énekesnőt, hogy a kétségeiről, tévedéseiről írjon egy dalt? Egyáltalán honnan tudhatja 21 évesen, hogy a fiatalság törékeny? Ilyen és ehhez hasonló kérdések jutottak eszembe, amikor olvastam Froukje: Naar Het Licht dalának szövegét.

Az utóbbi hónapokban kevés holland nyelvű dalt hallgattam, de mostanában úgy éreztem, hogy hiányzik. Hogy mennyire elhanyagoltam, jól jelzi, hogy a címben szereplő dal idén május 12-én jelent meg, de csak néhány napja hallgattam meg először. És egyből megszerettem. Már 2 éve ismerem Froukje munkásságát, és lelkesen követem, mert már a karrierjének indulásakor is annyira jellegzetes zenét írt, és a szövegvilága is annyira egyedi, hogy már akkor ki lehetett róla jelenteni, hogy a stílusa senkiével nem téveszthető össze. És aki egyedi, van egyénisége, az nálam sok jó pontot szerez.

Froukje dalai mindig is erősen szövegcentrikusak voltak. Az első dalaiban a zene sokkal inkább aláfestésként szolgált, kis túlzással élve, teljesen jelentéktelenek voltak. Ám a később egyre nagyobb hangsúlyt kapott a zene, mintha megtanulta volna az énekesnő zenével is kifejezni magát. Így váltak a dalai egyre tartalmasabbá. Nagyon jó hallani ezt a fejlődést, ez teszi izgalmassá a karrierjét. Ráadásul a régi dalai egyáltalán nem hatnak kezdetlegesnek az újakhoz képest. Sokkal inkább tűnnek ígéretes próbálkozásnak, nagyon jó hallgatni az általa bejárt utat.

A Naar Het Licht (A fény felé) zenéje csak első hallásra tűnik egyszerűnek, valójában azzal is kifejez valamit. Nem tagadom, hogy pont az erős retro hangzással fogott meg a dal annyira. Egyből a '90-es évek igényesebb elektronikus dalait juttatta eszembe. De már a zene is önmagában komplexebb. Megvan a miért pont ott torzul el a zene, ahol eltorzul, miért pont ott lép meg az ütőhangzás, ahol belép. De ha ezt nem is figyelem, azért a kellemes, bizsergető érzésért is nagyon szeretem hallgatni ezt a dalt. És ha még a szövegnek is van értelme... Lássuk csak. Íme az első versszak

Holland dalszöveg Magyar fordítás
Soms scroll ik door m'n foto's en verdrink in nostalgie
Denk aan lentes groen als kunstgras en dan mis ik die magie
In wat ik ben geworden, alles wat ik nog kan zijn
Want de bladeren verdorden en jeugd is porselein
Ik zou wel willen weten of de wereld nog vergaat
Want dat is me ooit beloofd, maar zijn beloftes accuraat?
Ik vind alle opties prima, maar ik wil weten hoe het zit
Dan hoef ik ook niet zo te haasten naar het licht
Néha görgetem a képeimet és elmerülök a nosztagliában
Arra gondolok, hogy a tavasz zöld, mint a műfű és hiányzik az a varázslat
Abban, amivé váltam, abban ami még lehetek
Mert a levelek elszáradnak és a fiatalság porcelán
Tudni akarom, hogy a világ majd elmúlik.
Mert valaha azt ígérték nekem, de az ígéreteik pontosak?
Minden lehetőség megfelel, de tudni akarom, hogy működik-e.
Akkor nem kell annyira a fény felé sietnem.

Őszintén meglep, hogy 21 évesen ilyen gondolatok foglalkoztatják az énekesnőt, de azt gondolom, hogy ez részben reflektál a mai fiatalok bizonytalanságára. Mégis a szöveg koraérettnek tűnik. Azért is helytálló a '90-es évekbeli elektronikus zene, mert olyan a szöveg is, mintha egykoron nagy sztár lett volna, de néhány évtized múltán felmerül benne a kérdés, hogy vajon jól éltem az életemet? Azzá váltam, aki lenni akartam? Van még előttem út?

A szöveg szép ívet ír le, ahogy átitatja a "régi szép idők". Már tisztában van azzal, hogy ami elmúlt, többé nem tér vissza. Majd ahogy tudatosodik a fiatalságának törékeny mivolta, úgy foglalkoztatja, hogy mi lesz majd a világgal nélküle. A "de wereld nog vergaat" Froukje esetében kétértelmű, hiszen a bemutatkozó dalában a "Groter dan ik"-ben a világot fenyegető veszélyekről rappelt. De itt talán sokkal inkább az elmúlásról énekel. Sokkal inkább a halálszorongást érzékelem a versszak második felében.

A zene pedig azonnal eltorzul, ahogy a lírai én elmerül az emlékeiben, és marad is a feléig, majd egyből belép az ütőhangszeres hangzás, ahogy az elmúláson mereng. Annak a dinamikus hangzása erősíti az érzést, hogy a lírai ént nyugtalanítják a kérdései, kétségei. Aztán marad is végig a az egyenletesen gyors ütem.

Holland dalszöveg Magyar fordítás

Naar het licht, naar het licht
Als alles toch zo eindig is
Maak het dan licht, maak het dan licht
Echt alles heeft gewicht voor mij

'K Weet, ik ben de zwaarte
Want ik weet wat geluk is
En ik draag het op handen
En ik knijp tot het stuk is
'K Heb een dak voor de regen
Dus waarom zweten van angst nu?
Dat is licht overdreven
Dus licht zal ik leven

A fény felé, ha fény felé
Amikor minden annyira véges
Tedd hát világossá, tedd hát világossá
Mindennek súlya van nálam.

Tudom, hogy én vagyok a nehézség
Mert tudom, mi a boldogság
És a kezemben tartom
És addig szorítom, amíg el nem törik
Van tető a fejem felett, ha esik az eső
Hát akkor mégis miért izzadok a félelemtől?
Az egy kicsit túlzás
Tehát könnyen fogok élni.

Az egész refrént áthatja a kétség érzése. Mástól kér segítséget, mert tudja a lírai én, hogy magának okozza a bajt azáltal, hogy túlgondolja a dolgokat magában. Érdekes módon jelenik meg a függőség a szövegben, ahogy kényszeresen magához szorítja a boldogságának tárgyát, de tudja, hogy abból baj lesz. Nagyon ritka az olyan dalszöveg, ahol ennyire megjelenik az önreflexió.

A függőség mellett a telhetetlenség is megjelenik a refrénben. Ott vannak azok (dolgok, személyek), amik a víz felszínén tartják a lírai ént, mégis kétségbeesetten kapálódzik. De végül ő maga lesz az, aki érvényteleníti a maga rossz érzését, és elhiteti magával, hogy ezen túl másképp fog gondolkodni.

Az első négy sornál a zene dinamikus marad, de nyugodt. De a hosszabb, 8 soros refrénnél valósággal kitör. Ott van a szöveg lényegi mondanivalója. Tudja, hogy ő az, aki korlátozza saját magát, és nem elégszik meg azzal, amije van. De vajon ez okoz-e változást? Nézzük meg a második versszakot.

Holland dalszöveg Magyar fordítás
'T is me allemaal te veel soms, dus nu probeer ik therapie
Ik voel altijd heel veel schaamte, hoop dat niemand me daar ziet
Ik stapel verdriet op liefde, dan weer liefde op verdriet
Tot ik niet meer weet wat echt is, liefde kent toch geen limiet?
Gebruik aanbidding als kompas, o God, is dit de juiste weg?
Ik volgde blindelings de kaarten, zag toen pas wie ze had gelegd
Ik geloof dat ik het zelf was, ik herkende mijn gezicht
Heb ik voor niets zo lopen haasten naar het licht?
Ez nekem néha túl sok, ezért kipróbálok egy terápiát
Mindig nagyon szégyellem magam, remélem senki nem látja rajtam.
A bánatot a szerelemre halmozom, majd a szerelmet a bánatra
Amíg nem tudom már, hogy mi is ez, a szerelem nem ismer határokat, nem igaz?
Iránytűként imádkozom, ó istenem, ez a helyes út?
Vakon követtem a kártyákat, csak akkor láttam, ki rakta elém azokat.
Azt hiszem, én magam voltam, felismertem az arcomat.
Hiába siettem a fény felé?

Ez az "én vagyok önmagam akadálya" tipikus esete. Itt is megjelenik a függőség, amit a lírai én arra használ fel, hogy a szomorúságát enyhítse vele. De valójában ő maga sem tudja, hogy mit csinál. Az viszont nem derül ki, hogy milyen terápiát próbált ki.

A kártyalapok valószínűleg azokra a sablonokra, szabályokra utal, ahogy éli az életét a lírai én. Ezeket mind ő húzta, ezekkel kell játszania. A kártya és általában a játék jó metaforája az életnek, pszichológusok is mondják, hogy abból, ahogy játszik az ember, jó képet lehet kapni arról, hogy éli az életet. Lehet, hogy új leosztással a lírai én is győztes lenne?

Ennél a versszaknál végig egyenletes ütemmel követi a zene az énekesnőt, a szöveg mondanivalója is nagyjából egy mondanivaló körül épül. Az utolsó sor kérdése pedig megalapozza a megoldást a problémára.

Ezután lényegében csak a refrént énekli kétszer az énekesnő.

Igazából saját magamból kiindulva fordult meg a fejemben a kérdés, hogy fogalmazódnak meg Froukje-ben ilyen kérdések. Szinte teljes gondtalanságban éltem le a húszas éveimet, ilyen jellegű kérdések akkoriban nem foglalkoztattak. Mindenesetre a korai öntudatosság hatalmas erény. Főleg, ha valaki a kétségeit így ki tudja fejezni.

A borító is érdekes, a fény jobb oldalról világít, Froukje mégis balra néz, ráadásul lefelé, merengőn. Ezzel is jól érzékelteti, hogy ebben a dalban az érzelmeinek sötétebb oldalán jár. Ami kritikám a borítóval, nem tudom, hogy szándékos-e de az énekesnő feje búbja és a festmény felső része hiányzik a képről.

Nagyon örülök annak, hogy Froukje személyében egy igazi egyéniség színesíti a holland könnyűzenei palettát. És biztos vagyok abban, hogy fogjuk még őt hallani, úgyhogy kíváncsian várom az újabb dalait.

2022. január 30., vasárnap

Donnie & Frans Duijts – Frans Duits

Az utóbbi napokban, hogy motiváltabb legyek nyelvtanulás terén, több idegen nyelvű lejátszási listát is kerestem Spotify-on, ahol német, holland és spanyol nyelvű dalokat tettek egy-egy listába. Fogok róluk részletesebben is írni, de most röviden annyit, hogy a hollandok pop zenéje kiütéses győzelmet aratott a másik kettő felett. Több példát is említettem már korábban, hiszen nagyon jó dalai vannak Eefje de Visser-nek, valamint ígéretes karrier áll Froukje előtt is, de álljon itt egy újabb példa arra, hogy miért is érdemes holland pop (néderpop) zenét hallgatni.

Ezt a dalt már korábban, a Radio 538-on is hallottam, és már akkor felfigyeltem rá, hogy mennyire szórakoztató. De az az igényes, színvonalas szórakoztatás, ahol nemcsak hogy hallgatsz egy jó dalt, hanem elő is adják az énekesek, ráadásul meg is nevettet. Mert miről szól ez a dal? A nyelvtanulásról. És az abból fakadó nehézségekről, esetlegesen kínos jelenetekről. A két holland énekes találkozik egy lánnyal, akibe egyből beleszeretnek. Ám akad egy komoly akadály az ismerkedéssel: A lány csak németül és franciául beszél. Így az énekeseknek meg kell tanulni a két nyelv egyikén, hogy tudjanak beszélgetni a lánnyal. Hát hajrá! Ugyanakkor a dal pont azt a kínos helyzetet figurázza ki, amikor azzal próbálsz meg bevágódni a lánynak, hogy te milyen jól beszéled a nyelvét, próbálsz vele beszélgetni kézzel-lábbal mutogatsz, hogy valahogy megértesd magad vele, de végül csak egy “auf wiedersehen” a válasz. A két énekes közül az egyik németül, a másik franciául tanul és versengenek a lányért. Az egyik sikert arat. De vajon melyik?

Hihetetlenül jól van előadva a dal, pont attól vicces és szórakoztató, hogy saját magukat figurázzák ki. Saját magukat járatják le a lány előtt, és képesek ebből viccet csinálni. A borító is masszív önirónia, hiszen úgy néz ki, mint egy nyelvkönyv hanganyaga, még nem voltak megáltallottak odaírni, hogy “Uw Frans Duijtse taalhulp” (Az ön francia, német nyelvsegédje), hogy aztán könnyezve nevessek a borítón. Nagyon ritka az ilyen színvonalasan szórakoztató dal, amit ráadásul komolyan megírtak. Tehát van munka a dalban. A zene nagyon jól szól, és ahogy összehozták a melodikus éneket a rappel, az valami zseniális!

És végre egy videoklip, mely hűen visszaadja a dal hangulatát!

Ahogy nyelvkönyvvel, szótárral mászkálnak az utcán, aztán azzal próbálnak valahogy kommunikálni a lánnyal… Gyakorlatilag nem is kell lefordítani a szöveget, pontosan azt csinálja a két énekes, amit épp énekelnek (rappelnek). Az egész fantasztikus munka, végig mosolyogva néztem a videoklipet, mert annyira jól visszaadják a kellemetlen helyzet vicces mivoltát. És pont ez az, ami miatt kiváló a dal is, meg a videoklip is: Kit érdekel, hogy hibázol? Emberi dolog. Nevetnek magukon, tele van a dal öniróniával, és a dal végén ott a megoldás: Ne azzal pózolj a lány előtt, hogy mennyire tudod a nyelvet, hanem, hogy mennyire érdekel a nyelv. Kérd meg rá, hogy tanítson. Ennél jobb megoldás nem kell a nyelvi különbségek áthidalására.

Nagyon-nagyon szükség van az ilyen színvonalas dalokra 2021-2022-ben is. Itt egy kiváló példa arra, hogy igenis ma is lehet olyan dalt írni, amire évtizedek múlva jó eséllyel ugyanúgy legendaként fogunk emlékezni, hogy a néhány évtizeddel ezelőtti mesterművekre most. Ez a dal tele van életerővel, energiával, ráadásul munkát fektettek bele. Nagyon jó érzés tudni, hogy ma is készülnek minőségi dalok.

Ének: 9/10
Zene: 9/10
Szöveg: 8/10
Hangszerelés: 9/10
Borító: 9/10
Hangulat: 9/10

+ Egy kiváló dal a jelenünkből.
– Lehetne hosszabb

88%

2021. szeptember 25., szombat

Eefje de Visser

Még korábban ajánlotta az egyik tanárnő a Néderlandisztika szakon, hogy ha szeretnék jobb holland zenét hallgatni, akkor tegyek egypróbát Eefje de Visser-rel. A dalszövegelemzős esszém kapcsán beszélgettünk holland zenéről, és ahhoz összehasonlítási alapként felhasználtam a Bitterzoet című dalát, hogy az esszében példát mutassak irodalmi vers minőségű dalszövegre. Már akkor sejtettem, hogy ő tényleg nagyon jó énekesnő lehet, de ezidáig nem foglalkoztam vele komolyabban.

Tegnap este döntöttem el, hogy meghallgatom a dalait, kíváncsi voltam, hogy komolyabban hallgatva, milyen érzetet kelt bennem. Az eredmény pedig teljesen váratlan volt. Már az első dalainál éreztem, hogy tényleg nem akárkivel van dolgom, és ahogy egyre több dalt hallgattam tőle, úgy jutottam oda, hogy vele valamilyen különleges telepatikus kapcsolatom lesz. Azonnal elért a dalaival, egyből éreztem, hogy az üzenete eljut hozzám. Nagyon éreztem, hogy miről énekel. És egyébként pont az a jó, hogy még az A2/B1-es holland nyelvtudásommal sem értek nagyon sokat a szövegből, mert ez azt jelzi, hogy komoly és komplex mondanivalója van. Amit kivettem néhány dalszövegének elolvasása után, hogy költői képekkel fejezi ki a gondolatait, érzéseit, amilyennek ő látja a világot. Volt néhány olyan dala, aminél szabályosan lefagytam és a teljes katarzis hatása alatt kérdeztem magamtól, hogy képes valaki ilyen csodálatos zenét írni és ennyire gyönyörűen énekelni?

Eefje de Visser titka egyértelműen az önazonosságban és a hitelességben rejlik. Kíváncsian olvastam az élettörténetét, mert olyan csodálatos érzékletességgel ír zenét, mintha kijárta volna a konzervóriumot, de legalább zeneiskolát végzett. A gitártanulás gyerekkorból stimmel, zeneiskolát 2006-ban végzett Tilburg-ben. Utrecht-ben lépett fel többször is országos debütálása előtt, majd visszatért Goudába. Sokan egyébként Goudát gondolják az énekesnő szülővárosának, de eredetileg Voorburg-ben született 1986-ban. Szóval van előképzettsége, de szerintem az számít nála a legtöbbet, hogy képes dalba foglalni az érzéseit, ezt pedig nem lehet iskolában kitanulni. Ehhez született képesség kell és sok munka, hogy úgy fejezze ki magát, ahogy ő maga legbelül érzi. Mert Eefje de Visser esetében lehet erről beszélni! Az albumai annyira egységet alkotnak és annyira egyedi a stílus, hogy kizárt, hogy ezt bármilyen producer határozta volna meg. Eddig 4 stúdióalbumot jelentetett meg, és így első végighallgatás után azt tudom mondani, hogy nagyon ugyan hasonlítanak egymásra, de nem válnak unalmassá. Főképp azért, mert én azonosulni tudok a dalaival, de olyan mély érzelmekkel énekel, hogy néhány dalát majdnem meg is könnyeztem, annyira megérintettek érzelmileg.

Azt szeretem benne nagyon, hogy lehet érzékelni, hogy mély fájdalmakat énekel ki, de ami egyedi, hogy ezekről végtelen nyugalommal énekel. Olyan, mintha próbára tette volna már őt az élet, de ő maga ezt az élet velejárójának gondolja. Nem hadakozik ellene, nem lázad, nem mutogat a másikra, hogy "te szemét állat, hogy mertél nekem ennyi fájdalmat okozni", hanem megéli a maga teljességében. Ez ad egy olyan érzelmi érettséget a dalainak, ami konkrétan útmutatóul szolgálhat mindenki számára, aki érzelmi krízisben van.

Pedig nem énekli le a csillagokat az égről és hallhatóan nem egy orchestra játssza fel a dalait. Csupán néhány hangszerrel vannak felvéve a dalok és talán az egész hangtartomány, amiben énekesnő énekel, benne van másfél oktávban. De jön a kérdés: Miért énekeljen 5-6 oktávban, ha a hangtartományán belül olyan érzelmeket ad ki magából, hogy az többet ér, mint bármelyik nagyot éneklő világhírű énekes dala? Ezek a dalok így vannak jól, ahogy meg vannak írva, ezeken nem érdemes változtatni, mert csak rosszabb lenne. Persze, ha komolyabban elemezném a dalait, lehet, hogy itt-ott találnék hibát, de ezt makd később. Most az a lényeg, hogy a maga teljességében megéljem a dalait.

Nagyon nagy szüksége van, nemcsak Hollandiának, hanem az egész világnak olyan előadókra, akik a tehetségükkel, tudásukkal akarják felhívni magukra a figyelmet és nem botránykeltéssel. Eefje de Visser pedig azt csinálja, amit a legjobban tud: Érzelmeit dalokban fejezi, fantasztikus költői szövegekkel, és ezeket a tőle telhető legjobban elő is adja. Az eredmény pedig látható: Százezres nagyságrendben hallgatják Spotify-on a dalait, legismertebb dalainak pedig több milliós a hallgatottsága. Itt a bizonyíték arra, hogy pusztán tehetséggel, kevésbé rádióbarát dalokkal is ki lehet törni. Bár az énekesnő életútját olvasva, azért keményen dolgozott azért, hogy a dalai eljussanak az emberekhez. Meg a képeket róla elnézve, effektíve látszik, hogy erős kisugárzása van, ami szintén hozzásegíti őt, hogy figyeljenek rá az emberek. Számít a karizma is.

Végezetül pedig álljon itt az a dal, amelyik elsőként volt rám nagy hatással.

Ha többet hallgatom a dalait, biztos, hogy lesz több is, de ezt a dalt most nagyon érzem.

Linkek

Weboldal | Webshop | Facebook | Twitter | Last.fm | Spotify | YouTube

2021. február 16., kedd

Holland szótár

A hétvégén megrendeltem magamnak az Akadémiai Kiadó weboldaláról a Magyar-Holland és a Holland-Magyar kisszótárakat, ezek ma érkeztek meg. Azért tartottam fontosnak, hogy meglegyenek, mert igazán jó magyar nyelvű holland szótár sehol nem elérhető, és mivel még mindig magyarul tudom a legjobban kifejezni magam, ezért akkor vagyok a leginkább biztos egy adott szó jelentésében, ha azt magyarul látom. Meg van egy olyan oldala is a dolognak, hogy mivel én még az offline világban nőttem fel, ezért azt láttam, hogy ha valakinek valami fontos, azt megveszi magának, és használja. Ezért vagyok általánosságban gyűjtő, és ezért van az, hogy ugyan, nagyon szép, hogy sok minden elérhető interneten, sokat használom is, de így az igazi nekem. Meg tényleg nincs más olyan szótár, amiben ennyi holland szó van magyarul. Ezekben 22-24.000 szó van hollandul. Ha ez mind a fejemben lenne, elégedett lennék magammal.

Csak van egy kis gond ezzel a szótárral: Hogy valójában régi. Látszik az írási stíluson, ahogy ki van nyomtatva, meg az elejére is ez van írva: Első kiadás: 1979, Változatlan utánnyomás 2016. Tehát mintha egy régi zenei albumot remasterelve, de az eredeti formájában újra kiadták volna. Ez a szótárnál problémát jelent, hiszen ez azt jelenti, hogy nincs aktualizálva, nincsenek benne az időközben kialakult kifejezések, adott esetben a helyesírás is a régi még benne. Mondjuk erre utalás az is, hogy csak "Zugor István" van írva szerzőként, aki az eredeti szótárt írta. És ha ő visszavonult volna, esetleg meghalt azóta, akkor nem volt más, aki aktualizálta volna az első megjelenése után. Ugyanúgy, ahogy az első kiadású Német szótárt is Halász Előd után mások tovább szerkesztették. Ennek ellenére nem bántam meg, hogy megvettem, mert ahogy fentebb írtam, nincs más jó holland kisszótár.

Egyébként, ahogy elnéztem, kis változás látható a blog felületén is. Átállítottam magamnak a Wordpress admin felületét hollandra, hogy amit lehet, hollandul lássak és ahogy elnézem, az olvasói felületen néhány dolog holland lett.

2020. december 20., vasárnap

Karácsonyi ajándék és egy kis bónusz

Ma megkaptam a karácsonyi ajándékomat, Presser Gábor könyvét. Már csak kinyitni, beleolvasni hihetetlen jó érzés. Sajátságos hangulata van a könyvnek, azáltal bizonyos bekezdések más betűtípussal vannak írva, olyan érzetet ad, mintha az adott bekezdés másról szól, vagy másképp kell értelmezni. És a korhű képek... Számomra ez a könyv egy dokumentum lesz Presser Gábor életművéről. Ahogy az 1985-ben megjelent LGT-könyvet is többször elolvastam, úgy szerintem ezt is sokszor fogom forgatni. Olyan képek is vannak a könyvben, ahol Presser Gábor papírra írta a dalszöveget. Pont A szívbajt hozod rám szövegnél nyitottam ki (a papíron még "szívbalyt" cím olvasható), nagyon jó volt látni, és olvasni Presser Gábor kézírásával. Meg arra leszek kíváncsi, hogy tényleg iróniával írt-e a múlt történésekről. Az LGT-könyvet olvasva van is miről iróniával írni. Ha elolvasom, fogok még írni róla.

És még egy kis bónusz, amire nem számítottam. A bolhapiacon találtam HOLLAND KIADÁSÚ Disney DVD-t! Megkaptam 100 forintért. Kíváncsi leszek, hogy milyenek lesznek hollandul, a 101 Kiskutya magyar szinkronja fantasztikus, kíváncsi leszek a hollandra. A 102 kiskutyát meg most fogom először látni, ahhoz még nem volt szerencsém. És a magyar hangról és szinkronról sem kell lemondanom, ugyanis mindkét film megnézhető magyarul is. Emellett angol, francia, szlovák, cseh, lengyel hangok és feliratok vannak a DVD-n. Sajnos német nincs, és azt veszem észre, ahogy nézem, hogy a holland kiadású DVD-ken és Blu-rayeken nem jellemző német szinkron és felirat. A franciát és az angolt megértem, mert a francia által Belgiumban is terjeszthető a DVD (ha van ilyen szándékuk), angol meg mint eredeti nyelv szinte kötelező a DVD-ken. De a német lehetne, mert a német határ környékén sokan beszélnek németül. Sőt, a német határhoz közeli települések iskoláiban inkább a németet tanítják idegen nyelvként, nem az angolt. De a visegrádi nyelvek jelenléte egy holland DVD-n felettébb meglepő. De nekem jó, mert így megvan ez a két film magyarul is. Lehet vinni holland DVD-ket bolhapiacra, vevő lennék rá.

2020. november 25., szerda

Almási Kitti könyv és Jégvarázs II DVD

Sikerült megvenni Almási Kitti legújabb könyvét, illetve a Jégvarázs 2 DVD-t.

Ahogy írtam korábban, sok jót remélek az új Almási Kitti könyvtől, mert a Facebook, Instagram oldalaiban és YouTube csatornáiban is sok jó gondolatot oszt meg, amelyeket a könyvből idéz. Ezeket rendkívül progresszívnek gondolom, tényleg az tetszik, hogy nem ítél el semmilyen rossznak bélyegzett tulajdonságot, hanem keresi azok az okát, gyökerét, ezáltal ad rájuk magyarázatot. Ezt azért tartom fontosnak, mert így válnak kimondhatóvá olyan dolgok is, amik ha nem is feltétlen tabuk, de szégyen kimondani, mert biztos, hogy megbélyegeznek miatta. Ezért ezeket csak a legközelebbi barátoknak mondjuk el. Azt remélem, hogy több ilyet fogok olvasni a könyvben. Az biztos, hogy a fejezetcímek érdekfeszítőek, biztos vagyok abban, hogy végig fogom olvasni. Fogok még írni róla.

Örülök, hogy feltámadt a Pro Video, így jönnek az újabb Disney DVD-k. Első körben a Jégvarázs 2 és a Toy Story 4 jelentek meg, jövő szerdán jönnek az Aladdin és az Oroszlánkirály élőszereplős változatok DVD-i. Igazából nem terveztem ilyen korán megvenni a Jégvarázs 2 DVD-t, de amikor láttam, hogy rajta van a német szinkron és német felirat, akkor semmi kétségem nem volt, hogy ez kell nekem, méghozzá a lehető leghamarabb! Szerintem nincs is olyan magyar kiadású DVD-m, amin van német szinkron vagy felirat. És én, aki akármennyire szenved a német nyelvvel, mégis imádja, ez nálam nagy súllyal vetett a latba, amellett, hogy Disney DVD. Mindenképp meg fogom nézni németül is, de ma magyarul, mert most láttam először. Így első végignézés után alapvetően tetszik, inkább kellemes csalódás volt. Bár az eleje, az a túlzott idilli kép nekem már túl sok volt, de a kaland része kifejezetten tetszett. De az, amiért volt az egész kaland az nekem a nagyobb a füstje, mint a lángja tipikus esete. De majd megnézem németül meg angolul is (természetesen az angol szinkron is rajta van).

És akkor a két DVD együtt, Egyébként soha nem voltam nagy rajongója a Jégvarázsnak. Akkor jöttem rá, hogy mi nem tetszik benne, amikor megnéztem az első filmet angolul is. Ez azon kevés Disney klasszikusok közé tartozik, amelynek nem tetszett a magyar szinkronja. Túlzásosan negédes, tenyérbemászó, annyira érződik, hogy a tizenéves lányok a célközönség, mert a különböző relikviáknak ők lesznek a fő vásárlói csoportja. Viszont amikor megnéztem angolul, jobban átjött a történet mondanivalója. A poénok viccesebbek voltak, és többet nevettem az egészen. Kíváncsi leszek a német szinkronra, remélem úgy jobban fog tetszeni a második film.

Amit még soron kívül meg fogok venni, az az Aladdin élőszereplős DVD. Azon ugyanis flamand szinkron és holland felirat van! Flamand, a belgák által beszélt holland nyelv! Kezdjük egyébként egyetemen tanulni a holland és a flamand nyelv közti különbséget. Azért van néhány, mindenképp meg fogom tanulni, de egyébként sokkal inkább Hollandia-párti vagyok. Drága holland barátom, Humbby mondta, hogy előszeretettel gúnyolódnak a belgák által beszélt holland nyelven, és az a helyzet, hogy meg tudom érteni, hogy miért. Néhány alkalommal holland nyelvórán házi feladatként meg kellett nézni néhány tanító jellegű videót. Néhány videónál feltűnt, hogy egyáltalán nem olyan a holland beszéd, mint amilyet megszoktam. Akkor esett le, hogy miért, amikor megláttam a linkben a ".be" végződést. Ez belga weboldal, és amit hallottam, az flamand stílusú holland. Irgalmatlanul bántotta a fülemet, nagyon csúnyán mondják a "g" és "ch" betűket. Ha valaki azt mondja, hogy a holland nyelv erősen hörgős, harácsolós, a flamand ennek a négyzete. Nem mondom, a dél-hollandok beszédét is szokni kellett, de az még hallgatható számomra. Az északon élő hollandok beszélik szépen (a mi fülünknek) a nyelvet. Ők a g-t szinte úgy mondják, mint mi, a ch meg inkább a német ch-hoz hasonlít. Mindenesetre meg fogom nézni az Aladdint flamand-hollandul is, mert azért érdekel. Meg becsülöm, hogy végre nyugati nyelveken is adnak ki Magyarországon DVD-ket.

2020. július 31., péntek

Teljes kezdők nyelvkönyve sorozat

Ma megvettem a "Kezdők magyar nyelvkönyve kínaiaknak" című könyvet, ezzel meglett az az öt könyv, amit a kezdők nyelvkönyve sorozatában meg akartam venni.

Nem rosszak ezekből is lehet nyelvet tanulni. Ezeket meg úgy vettem, hogy ezekből is lehet nyelvet tanulni, és a holland nyelv tanulásakor jól is jött néha ez a könyv. Mindenhol "het theater" van írva színháznak, de itt "de schouwburg"-nak volt írva. Nyilván értik a hollandok a Theatert is, de ha van egyedi szavuk rá, akkor miért is ne tanuljam meg azt? A kedvencem a mozi: "de bioscoop". Erre is egyedi szavuk van a hollandoknak.

Az ötödik könyvet, a kezdők magyar nyelvkönyve kínaiaknak, nem magamnak vettem, hanem egy bizonyos személynek. Nagy örömömre úgy tűnik, hogy van rá okom.

2020. február 28., péntek

Holland nyelykönyvajánló

Olvasva a postokat a hollandiai magyar Facebook oldalakon, sajnálkozva látom, hogy sokaknak nehézséget okoz a munkakeresés. Vagy azért, mert átverték, vagy nem talál megfelelő munkát, vagy nincs albérlete, vagy ami még engem is meglepett, hogy azért nem, mert nem beszél hollandul... Na ez még engem is meglepett, simán azt gondoltam, hogy angol nyelvtudással, legalább el tud indulni, de aztán jobban belegondolva oda jutottam magamban, hogy hosszútávon nem lehet meglenni egy adott országban anélkül, hogy ne beszélnénk a hivatalos nyelvüket.

Ugyanez igaz Hollandiára is. Hiába beszélik úgy az angolt, mintha az is hivatalos nyelv lenne, azért ők is a saját anyanyelvükön tudják úgy kifejezni magukat, ahogy számukra ideális. A másik meg sok minden csak hollandul van írva, így igazából csak akkor lehet boldogulni, ha beszéljük a nyelvet. Véleményem szerint legalább A2-es szinttel érdemes kimenni Hollandiába, de minél jobban beszéljük a nyelvet, annál jobbak az esélyeink.

Első hallásra lehet, hogy keménynek tűnik, hogy elvárják a holland nyelvtudást, de ha jobban belegondolunk, teljesen jogos. Ha egy külföldi ide települne Magyarországra a részünkről is jogos elvárás lenne, hogy beszéljen magyarul. Ugyanez igaz a hollandokra is. Másfelől tényleg nagyra értékelik a hollandok, ha beszéljük a nyelvüket.

Hogy népszerűsítsem a holland nyelvtanulást, írok a Magyarországon kapható holland nyelvkönyvekről pro és kontra. Sajnálatos módon sok holland nyelvkönyv nincs, de több könyvből, nem utolsósorban kitartó nyelvtanulással akár a B2-es szintig eljuthatunk. Lássuk hát őket.

PONS - Megszólalni egy hónap alatt Holland

A mai napig ez az egyetlen olyan nyelvkönyv, amiből rendszerezetten, összefüggően lehet tanulni hollandul. Szerencsére jó könyvről beszélünk, kifejezetten jól és érthetően magyarázza el a holland nyelv alapjait. Bár a szókincskészlete meglehetősen sajátságos, mivel a könyv egy rövid történetet mesél el hollandul, és az ezekben található szavakat, nyelvtani szabályokat magyarázza el. Annyiból jó, hogy a szöveg folyamatosan válik nehezebbé, összetettebbé, viszont a sajátságos szókincsének köszönhetően relatíve későn tanulunk meg például a családunkról beszélni. Mivel a hanganyagot holland anyanyelvűek mondják fel, ezért ha utánozzuk a beszédstílust, megtanulhatunk "hollandosan" beszélni.

Az egyetlen negatívum a könyv ára. A doboz, amiben a könyv és a CD van, 6.890 Forint, viszont a könyv kisméretű, B5-ös, és kb. 170 oldalas, és az az extra is, amit letöltés formájában megkaphatunk, nem más, mint a CD tartalma, ami már eleve benne van a dobozban. Ez a része némileg kellemetlen, jó eséllyel a szerzői jogok miatt ennyire drága. A PONS cég a német Klett kiadó tulajdona, és a holland nyelvkönyvet is eredetileg németek írták.

Habár tényleg drága, de ha azt vesszük számba, hogy nemcsak hogy ez az egyetlen olyan könyv, melyből rendszerezetten tanulhatjuk meg a holland nyelv alapjait, de jól is tanít, akkor megéri. Viszont rossz hír, hogy rákérdeztem a kiadónál, jó ideig biztosan nem várható folytatás. A könyv itt rendelhető meg.

PONS - Holland nyelvtan röviden és érthetően

Kiváló kiegészítője a fentebb említett holland nyelvkönyvnek. Részletesebben magyarázza a holland nyelvtant, érdemes kiegészítésként használni, én mindig hozzáolvasok az adott nyelvtani sajátosságról, amiről épp tanulok, ezáltal jobb tudásra tehetek szert. Akinek pedig jobb nyelvérzéke van, az a példamondatokból további nyelvtani szabályokat következtethet ki. Az a tervem, hogy ha befejezem a holland nyelvkönyvet, akkor egyéni módszerrel, ezen kiskönyv segítségével folyatom a tanulást, mivel a B2-es szint a minimum, amit szeretnék tudni hollandul.

Ára 2.290 Forint, és azt mondom, hogy benne lett volna a dobozban, akkor a legjobb nyelvkönyvet vehetnénk meg. De külön is megéri beruházni rá.

PONS - Last minute útiszótár Holland

Tematikusan tartalmaz 2.500 holland szót, mondatot. Ami nagyon jó benne, hogy tipikus holland kifejezéseket is tartalmaz, ezáltal egy kis beszédfordulatot megtanulhatunk belőle. A nyelvtani alapokat természetesen ebben a kiskönyvben is olvashatunk, illetve az adott témához rövid leírást is olvashatunk holland szokásokról, sajátosságokról, mely által könnyebben beilleszkedhetünk közéjük. Habár csak zsebkönyv méretű, de megéri az 1.990 Forintos árát.

LINGEA - Holland nyelvtani áttekintés

És most következzen a LINGEA kiadó által megjelentetett két holland nyelvvel foglalkozó könyve. Az egyik, a holland nyelvtani áttekintés. Az "áttekintés" túlzottan enyhe kifejezés, ugyanis vastagabb, mint a PONS kiadó holland nyelvtani könyve, és ha lehet, még részletesebb. Talán nem túlzás kijelenteni, hogy aki megtanulja ezt a könyvet, akár C1-es szintű nyelvtani ismeretre tehet szert. Részletesebben magyarázza el a nyelvtani sajátosságokat is, így érdemes annak megvenni, aki komolyan meg akarja tanulni a holland nyelvet. Ára 2.990 Forint, itt megrendelhető.

LINGEA - Holland társalgás

Ez a kiskönyv is részletesebb, mint a PONS holland Last Minute útiszótára, és bár itt is olvashatók országismereti információk, kevésbé olvasmányos. Viszont jó kiegészítés, ha már rendelkezünk némi nyelvtudással, és szeretnénk bővíteni a szókincsünket. Van benne kiejtési ismertető, nyelvtani áttekintés, meg kétoldali szótár, de önmagában nem inspirál nyelvtanulásra. Ára 2.990 Forint, itt megrendelhető.

Kezdők holland nyelvkönyve

A sokak által ismert nyelvkönyvsorozatban gazdag képi illusztrációkkal bővíthetjük a szókincsünket, ami mindenképpen előny, hiszen a legtöbb ember vizuális, ezáltal képek alapján könnyen jegyzi meg azt, amit képen látott, mint csak magát a szót. Ebben a könyvben is olvashatunk nyelvtani, kiejtési alapokról, ugyanakkor ez is olyan, hogy csak ebből nem lehet megtanulni a nyelvet. Hiszen csak szavakat, legfeljebb kifejezéseket tartalmaz, összefüggően csak ebből a könyvben nem tanulunk meg beszélni, írni. Viszont a CD melléklet, vagy újabban MP3 letöltéshez kód segítségével megtanulhatjuk helyesen kiejteni a szavakat, mivel holland anyanyelvű mondja fel. Ez kellemesebbé teszi a 2.990 Forintos árát. A kiadónál már elfogyott, de a Libriben még elérhető néhány példány.

HOLLAND kapd elő

Szintén ismert és kedvelt nyelvkönyvsorozat, mely nemcsak abból a szempontból egyedi, hogy kifejezéseket, sőt komplett mondatokat tartalmaz, hanem szó szerint is le vannak fordítva a mondatok. Így persze teljesen magyartalan mondatokat is olvashatunk, de ez azért nagyon jó, mert könnyebben megtanulhatjuk a holland szórendet, illetve megérthetjük, hogy miért fejezik ki magukat a hollandok, úgy, ahogy. Az alap nyelvtani szabályokat, kifejezéseket ez a könyv is tartalmazza, ahogy egy kis szótár is található a könyv végében. Aki kötetlenül szeretné megtanulni a holland nyelv alapjait, annak ez a könyv az ideális. Ár tekintetében is, mivel 1.492 Forint, és a kiadónál megrendelhető.

Habár kevés holland nyelvkönyv kapható, de a meglévő kínálat változatos, így mindenki megtalálhatja a számára megfelelőt. Vannak egyszerűbb könyvek azoknak, akik a holland nyelv alapjait szeretnék megtanulni, de azok is megtalálják a számításukat, akik komolyan terveznek a nyelvvel. Különösen ajánlott a tudásunknak megfelelő szinten folyamatosan írni összefüggő szöveget, fogalmazást, beszélgetni hollandokkal, illetve minél több holland beszédet hallgatni, hogy szokja a fülünk a holland beszédet. A holland nyelvet ugyanis nehéz kihallani. Elsősorban a kiejtési sajátosságok miatt, másrészt a nem hangsúlyos szótagokat gyakran elhadarják, elharapják, ami szintén megnehezíti a hallott szöveg értését. Harmadrészt, meg annak ellenére, hogy Hollandia kicsi ország, van külön északi és déli nyelvjárás, melyeknek további kiejtési sajátosságaik vannak. A beszéd értéséhez különösen ajánlott holland nyelven nézni filmeket. A kezdetekben mehet holland felirattal is, hogy lássuk, hogy szavakat hogy mondanak ki. Érdemes olyan filmet nézni, amit már többször láttunk, mert ha ismerjük a magyar szöveget, az tovább segít a nyelvtanulásban, hiszen jó eséllyel az adott szó vagy kifejezés holland megfelelőjét hallhatjuk a filmben. Illetve bennem egyre érik a gondolat, hogy elkezdjek holland felirattal nézni animét. Hasonlóképpen érdemes online holland rádiót hallgatni. Én a Radio 538-at hallgatom, melyben nemcsak a zenei aktualitások szólnak, hanem sokat beszélnek, így könnyen szokja a fülünk a holland nyelvet. Az is sokat segít, ha holland emberekkel beszélgetünk akár online, akár Hollandiában élőben. Online beszélgetéshez ajánlom az InterPals weboldalát, ahol lehet ismerkedni, barátkozni külföldiekkel. Sokan vannak, akik kifejezetten felajánlják a segítségüket nyelvtanulás terén, lehet velük kommunikálni az anyanyelvükön. Amikor Hollandiában vagyunk, akkor ajánlott minél többet beszélgetni, barátkozni hollandokkal. Személyes tapasztalat, hogy amikor Angliában voltam, akkor kezdtem el magamat otthon érezni ott, amikor elkezdtem angolokkal beszélgetni, illetve elfogadni a szokásaikat, sajátosságaikat. Ez sokat segített abban, hogy beilleszkedjek az angol közösségekbe, és ne érezzem magam annyira elhagyatottnak.

Tehát holland nyelvtanulásra fel, és ne feledjük, hogy soha nem tudhatjuk eléggé a nyelvet!

2020. január 16., csütörtök

Holland nyelvtanulás

Régóta érdekel a holland nyelv, és mivel úgy alakult, hogy februárban megyek Hollandiába egy hétvégére, ezért vettem holland nyelvkönyvet.

Első benyomások? Imádom, egyébként is hobbim, szinte szenvedélyem a nyelvtanulás, de a holland különösen jól megy. Egyrészt valamennyire tudok németül, és tényleg nagyon megkönnyíti a nyelvtanulást, mert nagyon sok a hasonlóság a két nyelv között, miután egy nyelvcsaládból származnak. Másrészt a könyv is nagyon jó. Egyszerűen, tényleg érthetően magyarázza el a nyelvtani alapokat. A kis könyvet jobb oldalt külön lehetett kapni, ezt is megvettem. Egyrészt több benne a nyelvtan, másrészt meg a könyvből hiányzik a kiejtési útmutató. A holland nyelv egyik sajátossága a kiejtés, ami még némethez sem hasonlítható. Vannak dupla magánhangzók, és például amikor "oe"-t látok egymás mellett (pl.: Goedemorgen - Jó reggelt), egyből "ö"-nek akarom mondani a német után. Pedig az a holland "u" betű, mert ami a hollandban "u"-nak van írva, azt "ü"-nek ejtik. Úgyhogy a kiejtést szokni kell (főleg a g betű hangzik szépen...), illetve van két egyedi szó, amihez hasonlóval eleddig sehol nem találkoztam: belangrijk - fontos, alstublieft - kérem, de a 95% visszavezethető a németből, vagy könnyű megtanulni. Ráadásul a nyelvtan tényleg egyszerűbb a némethez képest. Habár a főneveknél megkülönböztetnek hím- és nőnemet, de egy névelőjük van (de), a semleges nemnek van külön névelője (het), illetve az igeragozás is könnyebb, mint a német igeragozás.

Ez tényleg elsősorban a szenvedélyről szól, egyébként nem lennék konkrétan rákényszerülve a nyelvtanulásra, mert Hollandiában nagyon magas arányban beszélnek idegen nyelvet. Angol az elsőszámú ott is, de a németet, franciát is szép számmal tanulják. Holland barátaimmal is nagyon jól elbeszélgetek angolul. De hogy mennyire adok a holland nyelv tanulására, arra ez a kép a bizonyíték:

Amsterdam dizájnú füzetbe írom a holland nyelvvel kapcsolatos dolgokat. Bal oldalt a nagy alakú füzet a sima vonalas füzet, a kicsi jobb oldat, meg a szótár füzet. Egyébként is nagyon szeretem ezt a "Cities of the World" dizájnú füzeteket, nyelvtanulásra meg kiváló alapot adnak. A füzet meg nekem nemcsak azért fontos, mert az iskolai nyelvtanulásnak "maradványa", hanem mert ezekbe összegzem a tanultakat, illetve, elkezdek egyszerű mondatok írni magamtól. Bemutatkozni, meg ilyenek.

Tehát, első körben kiválónak tartom ezt a nyelvkönyvet, nagyon remélem, hogy lesz folytatása, mely középszintig juttat el. Ez addig kiváló alapot ad.

2017. november 25., szombat

Vásárolni tervezett könyvek listája

A minap szétnéztem a Libriben, és találtam néhány könyvet, amit érdekelne, és elolvasnám, ha lenne lehetőségem.

Először is szívesen tanulok nyelveket, kinéztem néhány nyelvkönyvet, amit megvennék.

Azt sajnálom, hogy a kevésbé oktatott nyelvekből nem igazán van rendes nyelvkönyv. A Libri weboldalán néztem most szét, de beszéltem az egyik barátommal, aki tanult hollandul, és felajánlotta a könyvét. Köszönettel elfogadtam. Meg japán nyelvtanfolyamra járok, az a két tanár tanít akik a Dekiru nyelvkönyvet írták. Arra gondoltam, hogy ők ismernek ritkább nyelvkönyveket is, megkérdezem tőlük, hogy milyen könyveket ismernek, amiből lehet csehet, szlovént és vietnamit tanulni. Mindig is szerettem nyelveket tanulni, ezt most új szintre szeretném emelni, és olyan "ritkább" nyelveket is tanulnék, amik érdekelnek. Semmiképp nem úgy akarom csinálni, hogy telipakolom a könyvesboltos kosarat, hanem fokozatosan. A legolcsóbb könyvet venném meg, azt nézném, hogy a gyakorlatban hogy megy, mit tudok kezdeni vele, és ha megy, és megmarad az érdeklődés, akkor komolyabban fogom tanulni.

Néhány számítástechnikai könyv. Ezek nem feltétlen az informatika mély elsajátítását teszik lehetővé, inkább azért kezdtem el venni ezt a sorozatot, hogy ha van olyan, amit nem tudok, azt megtanuljam.

Most így hirtelen ezek jutnak eszembe. Szokták dicsérni a BBS-INFO által kiadott informatikai könyveket, mert kezdőknek tényleg konyhanyelven magyarázza el az operációs rendszer és az Office programok praktikus használatát, így aki kezdő a számítástechnikában, és motivált a tanulásban, annak ezek a könyvek alkalmasak. Én inkább azért veszem őket, mert úgy vagyok vele, hogy nem lehet eleget tudni, és hátha olvasok olyanokról, amik számomra újdonságok.

Aztán vannak más könyvek, amik érdekelnek. Van olyan, amit azonnal megvennék, ha lenne rá anyagi lehetőségem, van olyan is, amivel előbb inkább megismerkednék, jobban beleolvasnék, mielőtt megvenném, mert nem biztos, hogy azt kapom, amit gondoltam.

Nagyjából ennyi jut eszembe, amit szívesen olvasnék. Galla Miklós könyvébe beleolvastam, és sajnos nem nevettetett meg. Azt érzem, hogy elfáradt, nem tud már olyan jó szóvicceket csinálni, mint régen. 6 éve, amikor megjelent a Könnyű műhaj című könyv, és beleolvastam, nagyon vissza kellett fogjam magam, hogy ne röhögjem el magam hangosan a könyvesboltban. Mondjuk abba régi poénokat gyűjtött egybe, ezek meg újak, de korántsem annyira szellemes, vicces, mint a régiek. Még a Holló Színházban is nagyokat alakított.

Jakupcsek Gabriellára már régebben felfigyeltem, de leginkább a Ridikülben lett számomra szimpatikus. Meg arra emlékszem, hogy a TV2-n a Jakupcsek-show (ha jól emlékszem a címére... De neki egy volt egy talk show-ja) sokkal értelmesebb volt, mint a Mónika, és a Balázs show. Közéleti témákat dolgozott fel, és olykor szakavatottak voltak a vendégek. Ezek alapján meg azt gondolom, hogy jók lehetnek a könyvei, de az övéibe is inkább beleolvasnék előbb, mert van olyan gondolatom, hogy nem azt fogom kapni, amire számítok. De az biztos, hogy érdemes az élet dolgairól nem szakmai (pszichológiai) írást is olvasni. Ez is olyan, amiről nem lehet eleget olvasni, és azt gondolom, hogy jó élettörténeteket más szemszögből is megismerni.

A feketeleves című könyv pedig érdekel, mert sokat néztem a Heti Hetest, és érdekel (azon túl, hogy sejthető), hogy mi történt vele. Ezen könyv felől meg azért vagyok szkeptikus, mert nem bulvár- vagy botránykönyvet akarok venni, hanem olyat, ami tárgyilagosan mondja el, amiről "beszélni" akar. Ezt akarom kideríteni.

Az utolsó két könyv pedig Észak-Koreáról szól. Több könyvet is olvastam már az országról (A lány hét névvel, Nélküled mi sem vagyunk), és ez is olyan dolog, amit más szemszögből szeretnék megismerni. Érdekel, nagyon nehéz elhinni, hogy van egy ázsiai ország, ahol ennyire kegyetlen rendszer van. Hallottam egy olyan elméletet, hogy Észak-Koreához képest semmi sem diktatúra, és azok alapján, amit olvastam, ebben nagy igazságot látok. Ez már nem egyszerűen a hatalomhoz való görcsös ragaszkodás, hanem pszichopátia. És ott az emberek agya már olyan szinten át van mosva, hogy tényleg elhiszik, hogy az ő országuk a tökéletes. Olyanokat hisznek magukról, hogy az ő gazdaságuk a legfejlettebb, sorra nyerik az VB-ket (Majdnem EB-t is írtam, de legfeljebb ÁB-ket nyerhetnek meg...), és a vezetőjük valami istenség. Ajánlom figyelmekbe a Facebook-on Észak-Korea Hivatalos Magyarországi Oldalát, sokszor elképesztően viccesen figurázza ki a bölcs vezetőjüket és a rendszert.