2013. május 6., hétfő

angela dalszöveg

Tegnap sikerült megszerezni angela új albumának a ZERO-nak a scannelt borítóját, ezért Leea le tudta romanizálni a To be with U! dalszöveget. Egy helyen volt fent, de tele hibákkal, úgyhogy azzal nem tudtam beidőzíteni a kfn-t. Leeának annyi szerepe volt a kfn-ben, hiszen megcsinálta az LQ-t is, mivel (még) nincs instrumental a dalból, valamint ő adott sok képet, úgyhogy a végére az ő nevét is odaírtam. Előtte, akit érdekel:


Álljon itt is a dalszöveg:

To be with U!

Chou sokkyuu DEIZ’ kotae awase wa D’ROO
Juunibunna setsumei shite
SHOOTO sunzen kanden shichau kurai no shigekitekina
Zazzazza That’s ANIMEESHON

Who’s the joker? Damashi damasare ai
I have never seen like this!
Omote ura Lie ra Lie Lie RIARAIZU wa ah ah
Zazzazza That’s IMITEESHON

Fuonna funiki naraba HAIKIKKU de
Bukkowashite ageru
Onkouna yotei chouwa nara GUDDORAKKU de
Tsukihanashichaina Baby

That’s play-ay-ay-ay-ay-ay-ay nante
Delay-ay-ay-ay hima wa nai
But! gray-ay-ay-ay-ay-ay-ay nante
Brea-ea-ea-ea-e-e-eak!
Oh! To be with U!

Tatta six DEIZ’ noushuku JUUS’ mitaina
IGAIGA wo nomihoshite
「Kuni yab’rete sanga ari」 to wa yoku itta monda-a
Zazzazza That’s DISUTORAKUSHON

Isshouni ikkai kurai saizensen de karada hatte
Ichigan to natta akatsuki GUDDORAKKU de
Me ni yakitsukechaina Baby

That’s play-ay-ay-ay-ay-ay-ay nante
Delay-ay-ay-ay hima wa nai
But! gray-ay-ay-ay-ay-ay-ay nante
Brea-ea-ea-ea-e-e-eak!
To be continued!

Fuonna funiki naraba HAIKIKKU de
Bukkowashite ageru
Onkouna yotei chouwa nara
GUDDORAKKU de Tsukihanashichaina
Oh my god!! Can’t you see this? Baby

That’s play-ay-ay-ay-ay-ay-ay nante
Delay-ay-ay-ay hima wa nai
But! gray-ay-ay-ay-ay-ay-ay nante
Brea-ea-ea-ea-e-e-eak!

That’s play-ay-ay-ay-ay-ay-ay nante
Delay-ay-ay-ay akarasamani
But! gray-ay-ay-ay-ay-ay-ay nante
Brea-ea-ea-ea-e-e-eak!

Oh! To be with U!

Egyébként elmeséltem Leeának, hogy bennem milyen érzést kelt a dal, és totálisan kiábrándított. Ugyanis elmondása szerint, ez a szöveg mindenről szól, csak nem a boldog szerelemről. Ezen azért nagyot néztem, aztán ahogy jobban szemügyre vettem a szöveg angol részét, be kellett látnom, hogy őt igazolják. Erre megnyugtatott, hogy a japán szövegrész is őt igazolják. Édes istenem, én csalódott. Pedig pont azért szerettem bele ennyire ebbe a dalba, mert én is ennyire intenzívnek élem meg a szerelmet, olykor ilyen bohókásan. De a szöveg lényegében arról szól, hogy olyannyira kigyógyult a szerelmi csalódásból, hogy már egyáltalán nem érdekli, hogy mi van vele, azt csinál, amit akar. De azt kell, hogy mondjam, hogy el sem tudom képzelni, hogy ilyen érzést ennyire intenzíven éljen meg valaki. Mondjuk én is megéltem a szerelmi csalódásból való kimászás intézményét, de az köszönő viszonyban sincs azzal, amit ehhez a dalhoz társítok. Én akkor egyfajta felszabadultságot, megkönnyebbültséget érzek. Ez a dal ebben a kontextusban egyfajta tiszteletlenséget éreztet velem a másik fél kapcsán, mert ilyen érzelemmel kiénekelni, hogy nem érdekelsz, azt csinálsz, amit akarsz, az nekem nem szimpatikus. Itt van még egyszer a dal, hogy teljesebb legyen a kép:

http://www.youtube.com/watch?v=67FevbprHuw

Érdekes egyébként, Leea azt mondta, hogy ő nem is tudná elképzelni, hogy ez egy vidám dal legyen, mert ő végignézte a K Project animét, ismeri a történetét, ezért tudja mihez kötni. Én nem láttam, és talán pont ezért jelent nekem totálisan mást a dal, mert ha nem érted a szöveget, akkor csak egy baromi vidám zenét, és egy erőteljes női énekhangot hallassz, én legalábbis is így voltam vele.

Nincsenek megjegyzések: