2015. február 16., hétfő

Matsumoto Rica: Mezase Pokémon Master dalszöveg és fordítás

Na, közel 5 év után újra itt. Első postomban egy nagyszerű Pokémonos dal szövegét és annak magyar fordítását teszem közzé. Én kicsit módosítom a romaji szöveget, ugyanis mivel az eredeti kanji szövegnél az angol szavak katakanával van írva, így az angol szavak latin karakterekkel japánosan vannak írva. Klasszikus példa a Pokés daloknál a Battle, mely helyett Batoru van írva. Lássuk is:

Előadó: Matsumoto Rica (松本梨香)

Mezase Pokémon Master

Pokémon, get daze!

Tatoe hi no naka mizu no naka kusa no naka mori no naka
Tsuchi no naka kumo no naka ano ko no skirt no naka
Nakanaka nakanaka Nakanaka nakanaka taihen dakedo
Kanarazu get daze Pokémon, get daze!

Masara Town ni, sayonara bye-bye
Ore wa koitsu to tabi ni deru
Kitaeta waza de kachimakuri
Nakama wo fuyashite tsugi no machi he

Itsumo itsudemo umaku yuku nante
Hoshou wa doko ni mo nai kedo
Itsudemo itsumo honki de ikiteru
Koitsutachi ga iru

Tatoe hi no naka mizu no naka kusa no naka mori no naka<
Tsuchi no naka kumo no naka ano ko no skirt no naka
Nakanaka nakanaka Nakanaka nakanaka taihen dakedo
Kanarazu get daze Pokémon, get daze!

Tatakai tsukarete oyasumi gunnai
Mabuta wo tojireba yomigaeru
Honoo ga moete kaze ga mai
Nakigoe todoroku ano battle ga

Kinou no teki wa kyou no tomotte
Furui kotoba ga aru kedo
Kyou no tomo wa ashita mo tomodachi
Sousa eien ni

Aa akogare no
Pokémon master ni
Naritai na naranakucha
Zettai natte yaru!

Yume wa itsuka honto ni narutte
Dareka ga utatte ita kedo
Tsubomi ga itsuka hana hiraku you ni
Yume wa kanau mono

Itsumo itsudemo umaku yuku nante
Hoshou wa doko ni mo nai kedo
Itsudemo itsumo honki de ikiteru
Koitsutachi ga iru

Aa akogare no
Pokémon master ni
Naritai na naranakucha
Zettai natte yaru!

Aa akogare no
Pokémon master ni
Naritai na naranakucha
Zettai natte yaru!

A cél, hogy Pokémon mester legyek

Elkaplak, Pokémon!

Még a tűzben, vízben, fűben, erdőben
Földön, felhőben, lányok szoknyájában
Nagyon, nagyon nagyon nagyon nehéz lesz,
De biztosan elkaplak, Elkaplak, Pokémon!

Búcsúzom a Masara Town-tól, bye-bye.
Útra indulok vele (Pikachu~!)
Győzelmet halmozunk a támadásokkal, melyeket tanultunk
Barátkozunk, majd irány a következő város

Mindig és örökké jól csinálom
Még ha erre nincs is garancia (ez így van)
Örökké és mindig igaz emberként élek
Mert itt vannak velem

Még a tűzben, vízben, fűben, erdőben
Földön, felhőben, lányok szoknyájában (Kitartó vagy)
Nagyon, nagyon nagyon nagyon nehéz lesz,
De biztosan elkaplak, Elkaplak, Pokémon!

Kifáradtam a csatában, Jó éjszakát, jó éjszakát
Ha becsukom a szemem, minden visszatér (Pikachu?)
Ahogy égtek a lángok, fújtak a szelek
Kiáltások visszhangoztak abban a csatában (várom)

Aki tegnap ellenfél, ma barát
Még ha ez régi beszéd is (mit értesz régi alatt?)
Aki ma barát, holnap is barát marad
Igen, ez örökre szól

Ah, vágyom arra, hogy Pokémon mester legyek
Akarom, annak kell lennem
Tudom, hogy én leszek az egyetlen

Az álmok egyszer valóra válnak
Valaki ezt énekelte
Mint a rügy, ami virágzásnak indul
Valóra válik az álmom.

Mindig és örökké jól csinálom
Még ha erre nincs is garancia (ez így van)
Örökké és mindig igaz emberként élek
Mert itt vannak velem

Ah, vágyom arra, hogy Pokémon mester legyek
Akarom, annak kell lennem
Tudom, hogy én leszek az egyetlen

Ah, vágyom arra, hogy Pokémon mester legyek
Akarom, annak kell lennem
Tudom, hogy én leszek az egyetlen

(Megjegyzés: Közel 5 év szünet ezzel a posttal tértem vissza egy pár post erejéig a The Legend of Zelda blogba.)

Nincsenek megjegyzések: